VOA常速英语2019--刚果民主共和国、马达加斯加与埃博拉病毒、麻疹疫情作斗争(在线收听

The spiraling number of Ebola cases in the Democratic Republic of Congo has now climbed to more than 900 since the outbreak began in a North Kivu area in August.Doctors Without Borders whose health workers just returned from the region say the Ebola response in the Central African country is failing to contain the outbreak.

刚果民主共和国的埃博拉病例数量已攀升至九百多例,自八月份北基伍地区爆发埃博拉疫情以来。无国界医生组织的卫生工作者刚刚从该地区返回,他们表示中非国家对埃博拉疫情的反应未能控制疫情。

“More than 40% of the death are right now happening in the community that means that we have not reached them and they have not sought our care.35% of the newly infected people are not known to a chain of transmission meaning we don’t know how they got it.”

“目前百分之四十以上的死亡发生在社区,这意味着我们还没有接触到他们,他们也没有寻求我们的治疗。百分之三十五的新感染者不知道通过连锁传播,这意味着我们不知道他们如何被传染。”

The medical charity group also known as MSF recently suspended its activities in the Catwah and Putinboat treatment centers after those sites were attacked but centers in other areas remain open. “What is clear is that there is a great hostility against the whole of the Ebola response.In the last month alone there were more than 30 different incidents and attacks against elements of the response.”

医疗慈善组织无国界医生组织最近暂停了在卡特瓦和普京船治疗中心的活动,因为这些地方受到了袭击,但其他地区的治疗中心仍然开放。“很明显,人们对埃博拉病毒的整体反应怀有极大的敌意。仅上个月就发生了三十多起不同的袭击事件。”

The problem is compounded by local distrust of authorities.Dr. Anthony Fauci with the US National Institutes of Health says more must be done to win the community’s trust.“They’ve had a very difficult history in the Democratic Republic of the Congo, they’ve had oppression.They’ve had rebel groups that had political instability so it’s very difficult to get the people in the grassroots level to trust the medical authorities particularly when they see them come in with protection armed protection.”

当地对当局的不信任加剧了这一问题。美国国立卫生研究院的Anthony Fauci博士表示,要赢得社会的信任,还需要做更多的工作。“他们在刚果民主共和国有着非常艰难的历史。他们有压迫。他们有政治不稳定的反叛组织,所以很难让基层民众信任医疗当局,尤其是当他们看到医疗当局有武装保护的时候。”

Deputy mayor of Butemo Kambale Tsiko patrick compares the armed groups to terrorists.“Their targets are no longer the army or the police.Their targets become health structures because not only the Ebola treatment centers are attacked but also some other health Facilities.”

Butemo 副市长Kambale Tsiko patrick将这些武装组织比作恐怖分子。“他们的目标不再是军队或警察。他们的目标变成了卫生结构,因为不仅埃博拉治疗中心受到攻击,其他一些卫生设施也受到攻击。”

Elsewhere on the continent Madagascar is fighting against the measles outbreak which has claimed the lives of nearly 1,000 children in the last six months.“If a person with measles is in a room with 10 other people who are unvaccinated. 9 of them will get measles.”

在非洲大陆的其他地方,马达加斯加正在与麻疹疫情作斗争。在过去六个月里,麻疹疫情夺去了近一千名儿童的生命。“如果一个麻疹患者和另外十个未接种疫苗的人在一个房间里。其中九人会得麻疹。”

The highly contagious disease is easily spread by sneezing and coughing and its impact can be devastating, says Dr. Fauci.“One in 10 children who get infected with measles will get an ear infection that could cause deafness.One in 20 would get pneumonia.One in a thousand would get brain swelling what we call encephalitis and one two three per thousand would die.”

Fauci博士说,这种高度传染性的疾病很容易通过打喷嚏和咳嗽传播,其影响可能是毁灭性的。“每十个感染麻疹的孩子中就有一个会感染耳朵,导致耳聋。每二十个人中就有一个会得肺炎。每千人中就有一人会出现脑肿胀,我们称之为脑炎,每千人中就有一两人或三人会死亡。”

The World Health Organization warns the number of measles cases is increasing worldwide and without action the outbreak could lead to a global epidemic. Despite some successes of vaccination programs in some countries.Infectious diseases are still a leading cause of death in many other parts of Africa.

世界卫生组织警告说,世界范围内的麻疹病例正在增加,如果不采取行动,麻疹的爆发可能导致全球性的流行病。尽管一些国家的疫苗接种项目取得了一些成功。在非洲其他许多地区,传染病仍然是导致死亡的主要原因。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2019/3/470653.html