VOA慢速英语2019 第一个公开同性恋身份的美国总统候选人?(在线收听

First Openly Gay US Presidential Candidate?

Nearly fifty years ago, police raided a New York City bar popular with homosexuals called the Stonewall Inn. Police often raided such bars in the 1960s.

大约在50年前,警方对纽约市一家名为石墙(Stonewall Inn)的同性恋酒吧进行突击检查。在20世纪60年代,警方经常突袭这类酒吧。

But this time -- on June 28, 1969 -- patrons and workers at Stonewall fought back. People who lived near the bar joined in the fight, too.

但是在1969年6月28日的这次突袭中,石墙酒吧的顾客和员工奋起反抗。酒吧附近的居民也加入到这场斗争中。

For the next six days, police and the public clashed in an event known as the Stonewall Riots.

在接下来的6天里,警方和公众爆发了一场被称为“石墙骚乱”的冲突。

The riots are the subject of a recently opened exhibit at the Newseum in Washington, D.C. The exhibit shows how the uprising helped begin the modern gay rights movement in the United States.

那次骚乱成为华盛顿新闻博物馆近期举办的展览的主题。展览显示了那场起义如何帮助美国开启现代同性恋权利运动。

Exhibit writer Christy Wallover says the exhibit aims to show the bravery of everyday Americans. She says that, over the years, gay rights activists have fought for the right to hold jobs, serve in the military, speak publicly about being gay and marry someone of the same sex.

展览作家克里斯蒂·瓦洛弗(Christy Wallover)表示,这场展览旨在彰显普通美国人的勇气。她指出,多年来,同性恋权利活动人士一直在争取拥有就业、参军,出柜以及与同性结婚的权利。

First openly gay candidate for president?

首位出柜的总统候选人?

This year, the gay rights movement in the United States may be taking a new step. If he runs, Pete Buttigieg would be the first openly gay person to campaign for president of the United States.

今年,美国同性恋权利运动也许会迈出新的一步。如果皮特·布蒂吉格(Pete Buttigieg)参选,他将成为美国首位公开同性恋身份的总统候选人。

Buttigieg is currently the top official of a city of 100,000 in the Midwestern state of Indiana. He has not yet announced he is a candidate for the 2020 presidential election. But he has already raised $7 million for a possible campaign.

布蒂吉格现为美国中西部印第安纳州一座拥有10万人口城市的高级官员。他尚未宣布成为2020年总统大选的候选人。但他已经为可能的参选筹集了700万美元。

Buttigieg, who is 37 years old, is married to a man. His young age and limited government experience may be more notable for many voters than his sexual orientation. A public opinion study this year found 68 percent of Americans would accept a gay presidential candidate.

37岁的布蒂吉格与同性伴侣结婚。比起他的性取向,他的年龄优势和有限的从政经验或许更加吸引选民。今年的一项民意调查显示,68%的美国人愿意接受同性恋者总统候选人。

Buttigieg spoke this week at a fundraising event in Washington, D.C. that promotes openly gay public officials. There, he made note of U.S. Vice President Mike Pence’s position on gay rights.

本周,布蒂吉格在华盛顿特区的筹款活动上发表了演讲,该活动旨在鼓励那些公开同性恋身份的公职人员。在那里,他提到了美国副总统彭斯在同性恋权利问题上的立场。

Pence, who is Christian, has publicly supported a national law that would define marriage as only between a man and a woman.

彭斯是一名基督徒,他曾公开支持一项全国法律,该法律将婚姻定义为“一男一女的结合”。

Buttigieg is also Christian and speaks openly about his faith. During his speech, he addressed Pence by saying, “Your problem is not with me -- your quarrel, sir, is with my creator.” In other words, Buttigieg suggested that God made him who he is.

但同样身为基督徒的布蒂吉格也公开谈论过自己的信仰。在演讲中,他向彭斯喊话:“问题不出在我身上——先生,您应该找我的造物主理论。”换句话说,布蒂吉格认为是上帝创造了他。

A 2017 Gallup study found that about 4.5 percent of Americans – around 10 million people – identify as LGBTQ. The letters mean Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender and Queer or Questioning.

盖洛普的一项2017年的研究发现,大约4.5%的美国人(约1000万人)认为自己属于LGBTQ群体。这些缩写的意思是女同性恋、男同性恋、双性恋、跨性别者以及酷儿(Queer)或对自我性别认同有疑惑的人。

Words in This Story

homosexual - n. sexually attracted to people of the same sex

exhibit - n. an object or a collection of objects that have been put out in a public space for people to look a

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2019/5/474004.html