VOA常速英语2019--美国两起大规模枪击案再次引发人们对枪支暴力的关注(在线收听

Two Mass Shootings Renew Focus on Gun Violence in US

Sunday in Dayton Ohio, gunshots in a commercial district at around 1:00 in the morning.

周日凌晨一点左右,俄亥俄州代顿商业区发生枪击事件。 

The number of American mass shootings is now more than 250 this year.

今年美国大规模枪击案的数量已经超过二百五十起。 

The gunman killed nine and injured dozens before nearby police shot him dead.

枪手打死九人,打伤数十人,随后被附近的警察击毙。 

Just 13 hours earlier in El Paso Texas law enforcement responds to an active shooter at a Walmart.

就在十三小时前,德克萨斯州埃尔帕索的执法部门对沃尔玛的一名活跃的枪手做出了回应。 

There the gunman killed 20 and injured at least 26.

枪手在那里打死二十人,打伤至少二十六人。 

Federal officials call it an act of domestic terrorism.

联邦官员称这是国内恐怖主义行为。 

President Trump tweeted his support to the governor of Texas, saying god be with you all.

特朗普总统在推特上向德克萨斯州州长表示支持,称上帝与你们同在。 

He said that the FBI, state and local authorities are working together in both cities.

他说,联邦调查局、州和地方当局正在这两个城市共同努力。 

Democrat and 2020 presidential candidate Joaquin Castro laid blame with the shooter.

民主党人、二零二零年总统候选人杰昆·卡斯特罗指责枪手。 

He said the president’s often heated rhetoric helps radicalize domestic terrorists.

他说,总统经常发表的激烈言论使国内恐怖分子变得激进。 

He’s given a license for this toxic brew of white supremacy to fester more and more in this country.

是他允许让这种白人至上的毒液在这个国家越积越多。 

At the same time as our national leader, you have a role to play in either fanning the flames of division or trying to bring Americans of different backgrounds together.

与此同时,作为我们的国家领导人,你既要在煽动分裂的火焰中发挥作用,也要努力把不同背景的美国人团结在一起。

President Trump’s acting chief of staff Mick Mulvaney says mass shooters not political rhetoric are to blame.

特朗普总统代理幕僚长米克·马尔瓦尼表示,大规模枪击案的责任不应归咎于政治言论。 

There’s no benefit here to trying to make this a political issue.

试图把这变成一个政治问题没有任何好处。 

This is a social issue and we need to address it as as that.

这是一个社会问题,我们需要解决这个问题。 

The per responsible here are the people who pull the trigger.

负责的是那些扣动扳机的人。 

We need to figure out how to how to create less of those kinds of people as a society and not trying to figure out who gets blamed going into the next election.

我们需要弄清楚如何在社会上减少产生这类人,而不是试图弄清楚谁会在下次选举中受到指责。 

Both Mulvaney and Castro seem to agree that a narrowing access to firearms is a step in the right direction.

马尔瓦尼和卡斯特罗似乎都认为,缩小枪支使用范围是朝着正确方向迈出的一步。 

The answer is not more guns.

答案是不要更多的枪支。 

The answer is to make sure that these weapons of war, these semi-automatic weapons don’t get into the hands of people who go and use them on the street.

答案是确保这些战争武器,这些半自动武器不会落入在街头使用它们的人的手中。 

I think we all agree that sick people who are intent on doing things like this, should not be able to buy guns legally.

我想我们都同意,那些打算做这种事情的病态的人不应该合法地购买枪支。 

The challenge of course is trying to identify who is sick when they try and buy their weapons and that’s the type of discussion we have to have.

当然,我们面临的挑战是,当他们试图购买武器时,要确定谁是病态的,这就是我们不得不进行的讨论。

A hate-filled an anti-immigrant manifesto appeared online nearly 20 minutes before the shooting again in Texas.

在德克萨斯州再次发生枪击案前近二十分钟,一份充满仇恨的反移民宣言出现在网上。 

Authorities have yet to confirm its author and one of the Dayton shooters victims was his own sister,

当局还没有证实这个宣言的作者,代顿枪击案的受害者之一是他的妹妹, 

capping off one of the deadliest mass shooter weekend’s in the history of a country plagued by gun violence.

这是这个饱受枪支暴力困扰的国家周末发生的最致命的大规模枪击案之一。 

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2019/8/482873.html