VOA常速英语2019--鲍里斯在脱欧事宜上接连遭遇重创(在线收听

British Prime Minister Boris Johnson suffered yet another blow Thursday when his brother announced his resignation as a junior minister and a member of Parliament.

This comes after another setback for the prime minister - the House of Commons voted in favor of a measure forcing the government to ask the EU to delay Brexit another three months if there is no exit deal by the October 31st deadline.

英国首相鲍里斯·约翰逊周四遭遇了又一重创,因为他的兄弟宣布自己将辞去作为大臣和议员的职位.

在此之前,鲍里斯遭遇的另一重创是——下议院投票支持一项举措,该举措迫使英国政府要向欧盟再申请3个月的延期,除非能在10月31日的截止日期之前达成脱欧协议。

The measure now goes to Parliament's upper chamber, the House of Lords, where we'll see a vote tomorrow.

该提案已移交英国上议院审批,明天将得知投票结果。

Meanwhile, the news has set the British pound back up after an early week low.

与此同时,在本周初英镑跌至最低后,今天又有了一些起色。

AP correspondent Charles De Ledesma has more.

下面请听美联社记者查尔斯发回的详细报道。

Britain's currency took a hammering early this week, falling below $1.20 to the pound - its lowest since 1985 excluding a brief two-minute crash in 2016. Investors were concerned that Prime Minister Boris Johnson will be able to suspend parliament and bring the country out of the EU, with or without a deal. A no-deal exit is widely considered a worst-case scenario for businesses.

英镑本周初大跌至1.2美元以下——这是自1985年以来的史上最低。除此之外,2016年,英镑还经历过短暂2分钟的大跌。投资者担心,首相鲍里斯是否有能力让议会休假并带英国脱欧(不管是有协议脱欧也好,无协议脱欧也罢)。外界普遍认为,无协议脱欧对商界来说是最差的情况。

But the pound has rallied as British lawmakers this week wrested control over the Brexit timetable away from Johnson. A bill blocking a no-deal Brexit is on course to pass into law before Parliament is suspended next week.

虽然英镑有起色,但本周英国议员们还是从鲍里斯手中抢走了对脱欧时间表的控制权。阻止无协议脱欧的法案即将成为法律,而在那之后,英国议会才会在下周开始休假。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2019/9/484157.html