美国小学英语教材5:第265课 沙漠男孩——阿卜杜勒. 阿齐兹(8)(在线收听

After the brown bundles had unwrapped themselves and become women, they unloaded the donkeys and hobbled them. Then they brought out from the little house a ladder and some large squares of old canvas. The ladders were for the women. Abdul Aziz and his cousin had no trouble in scrambling up without them into the gray rustling world of the olive branches, where the little leaves stirred and whispered, and the round black olives shone like bits of polished onyx. When Abdul Aziz could reach the olives, he picked them by hand, and threw them down on the squares of canvas which had been spread on the ground under the trees. When the branches were too high, he shook them till the fruit fell like dark hailstones, with a little pattering noise.

当棕色的包袱被解开变成女人后,他们把驴卸下来,一瘸一拐地走着。然后,他们从小房子里搬出来一个梯子和几块很大的旧帆布。梯子是给女士用的。阿卜杜勒·阿齐兹和他的堂兄毫不费力地爬上了没有他们的地方,进入了橄榄树枝沙沙作响的灰色世界,那里的小树叶在沙沙作响,圆圆的黑橄榄像擦亮的缟玛瑙一样闪闪发光。:阿卜杜勒·阿齐兹够得着橄榄,就用手摘了下来,扔在铺在地上的一块帆布上。当树枝太高的时候,他就摇动它们,直到果子像黑色的冰雹一样落下,还发出一点啪嗒啪嗒的声音。

In the evenings, when the work was done, the women cooked wonderful dishes, with lots of pimentos in them, on the pottery fire-pots. After dinner Abdul Aziz beat his darbouka, and they sang songs. Sometimes, too, the women danced.

到了晚上,活儿干完了,女人们就在陶制的火盆上做出美味的菜肴,里面盛满了辣椒。饭后,阿卜杜勒·阿齐兹打起了他的达布卡,他们唱起了歌。有时,女人们也跳舞。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgxxyyjc/d5c/489626.html