2019年经济学人 一周要闻 以色列总理陷危机 布隆伯格参选 马里直升机相撞(在线收听

 

Israel’s prime minister, Binyamin Netanyahu, faced a challenge to his leadership after being charged with bribery, fraud and breach of trust in three corruption cases. Mr Netanyahu called the indictment an “attempted coup”. But Gideon Saar, a high-ranking member of Mr Netanyahu’s own Likud party, said the prime minister should go.

以色列总理本雅明·内塔尼亚胡在三起腐败案中被控受贿、欺诈和违反信任,他的领导地位面临挑战。内塔尼亚胡称,这一指控是“未遂政变”。但内塔尼亚胡所在的利库德集团(Likud)的高级成员吉迪恩·萨尔(Gideon Saar)表示,内塔尼亚胡应该下台。

The authorities in Egypt raided the offices of Mada Masr, the last big independent media voice in the country. Since taking power in a coup in 2013, President Abdel-Fattah al-Sisi has cracked down on dissent and free speech. Mada Masr, an online publication, had recently published an article criticising Mr Sisi’s son, who is a senior intelligence official.

埃及当局突袭了该国最后一家大型独立媒体Mada Masr的办公室。自2013年政变掌权以来,总统阿卜杜勒-法塔赫塞西(Abdel-Fattah al-Sisi)一直在镇压异见和言论自由。在线出版物Mada Masr最近发表了一篇文章,批评塞西的儿子,后者一名高级情报官员。

Several people, including health workers combating the Ebola virus, were killed in protests in the Democratic Republic of Congo amid rising public anger directed at the UN’s peacekeeping mission over its inability to protect civilians from Islamist rebels. Their latest attack killed at least 19 people.

包括抗击埃博拉病毒的卫生工作者在内的数人在刚果民主共和国的抗议活动中丧生。与此同时,公众对联合国维和行动无力保护平民免受伊斯兰叛军侵害的愤怒情绪日益高涨。他们最近的一次袭击造成至少19人死亡。

Tanzania’s ruling party won 99% of the seats it contested in local elections that were boycotted by the opposition, which accused the government of manipulation. The local poll is a worrying prelude to national elections next year. The government has locked up members of the opposition and journalists.

坦桑尼亚执政党在地方选举中赢得了99%的席位,但遭到反对派的抵制,他们指责政府操纵选举。地方选举是明年全国大选的一个令人担忧的前奏。政府已经关押了反对派成员和记者。

A collision between two helicopters in Mali killed 13 French troops fighting jihadists in the Sahel. The incident was the single biggest loss of life suffered by the French armed forces since the 1980s.

马里两架直升机相撞,导致在萨赫勒地区与圣战分子作战的13名法国士兵身亡。这是自上世纪80年代以来,法国武装部队遭受的最大的一次人员伤亡损失。

Michael Bloomberg belatedly entered the race to be the Democrats’ presidential candidate, joining a contest that has been hostile to billionaires. He spent $31m on tv ads in just one week, a record. Although Mr Bloomberg has toyed with running for president before, this is his first official campaign. He is pursuing a risky strategy, not campaigning in the early primary states in order to focus on delegate-rich Super Tuesday in March.

迈克尔·布隆伯格姗姗来迟地参加了民主党总统候选人的角逐,加入了这场对亿万富翁充满敌意的竞争。仅仅一周内,他就在电视广告上花费了3100万美元,创下了纪录。尽管布隆伯格此前也曾考虑过竞选总统,但这是他第一次正式参选。他正在采取一种高风险的策略,而不是为了在3月份的“超级星期二”(Super Tuesday)集中精力争取代表人数众多的州的初选。

The Trump administration ousted the secretary of the navy, Richard Spencer, in a row over a navy seal who had been convicted of taking a picture next to a dead jihadist in Iraq and threatened with expulsion from the service. Ostensibly, Mr Spencer was fired for not telling Mark Esper, the defence secretary, about his dealings with the White House. But the top brass are furious with Donald Trump for reinstating the disgraced seal’s rank.

特朗普政府将海军部长理查德·斯宾塞(Richard Spencer)解职,起因是一名海豹突击队队员因在伊拉克与一名圣战分子的尸体合影被定罪,并威胁要被开除军籍。表面上,斯宾塞先生是因未通知国防部长马克·埃斯帕其与白宫的交易而被解雇。但高层对特朗普恢复名誉扫地的海豹突击队员的军衔感到愤怒。

A federal judge ruled that senior advisers to Mr Trump must comply with subpoenas issued by committees conducting an impeachment inquiry into the president, and ordered Don McGahn, a former White House counsel, to testify to Congress. “Presidents are not kings,” said the judge. The administration is to appeal against the ruling.

一名联邦法官裁定,特朗普的高级顾问必须服从对总统进行弹劾调查的委员会发出的传票,并命令前白宫法律顾问唐·麦格恩(Don McGahn)向国会作证。“总统不是国王,”法官说。政府将对这一裁决提出上诉。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2019jjxr/492086.html