2018年经济学人 一周要闻 德国央行下调经济预期 沙特阿根廷纳入MSCI指数(在线收听

 

Germany’s central bank cut its forecast of the country’s economic growth rate this year to 2%, from 2.5%. The Bundesbank thinks the “external environment” is driving up uncertainty in the German economy.

德国央行将该国今年的经济增长预期从2.5%下调至2%。德国央行认为,“外部环境”正在推高德国经济的不确定性。

Mario Draghi hinted that the European Central Bank could restart its bond-buying programme if economic conditions deteriorate, just days after the bank announced that it would phase out its purchasing of assets. The ECB’s president emphasised that interest rates would remain ultra-low until at least September 2019.

马里奥·德拉吉(Mario Draghi)暗示,如果经济形势恶化,欧洲央行(ECB)可能重启债券购买计划。而在数日前,欧洲央行宣布将逐步停止购买资产。欧洲央行行长强调,至少在2019年9月之前,银行利率将维持在超低水平。

The ECB is to halve the amount of assets it buys each month to 15bn euros ($17bn) from this September and will end all purchases in December.

欧洲央行将在9月份将每月购买的资产数量减半至150亿欧元(约合170亿美元),12月将结束所有购买。

MSCI, a company that designs stockmarket indices, said that Argentina would return to its emerging-market index in 2019 after an absence of ten years.

设计股市指数的摩根士丹利资本国际公司(MSCI)表示,阿根廷在缺席十年后将于2019年回归新兴市场指数。

That should lower the country’s borrowing costs and increase investment in its stock and bond markets, a boost for Argentina, which is battling a run on the peso and has had to turn to the IMF for help.

这应该会降低该国的借贷成本,增加对其股票市场和债券市场的投资,这对阿根廷来说是一个提振作用。目前的阿根廷正与比索(货币)展开竞争,它不得不向国际货币基金组织(IMF)求助。

Saudi Arabia will also be added to the MSCI emerging-market index for the first time.

沙特阿拉伯也将首次被纳入MSCI新兴市场指数。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2018jjxr/495074.html