国家地理 你的医疗未来(8)(在线收听

In the United States, the days of doctors routinely making house calls are long gone. Soon to follow: the practice of most medical care occurring in person in a practitioner's office, a clinic, or a hospital. Increasingly, care will be delivered in a blended, real-world-mixed-with-virtual-world model.

在美国,医师按时上门看诊的时代早已过去。很快地,病患前往医生办公室、诊所或医院面对面进行大多数的医疗照护也将成为过去式。医疗照护通过混合虚实世界来执行的模式,会变得越来越常见。

The majority of patient-doctor interactions don't require the "laying on of hands," or a physical exam. Private (and increasingly reimbursable) Skype-like interactions between patient and physician will take place through web-based portals. Patients' vital signs will be obtained and shared with the physician via web-integrated wireless scales, blood pressure cuffs, and monitoring devices. A telemedicine dermatologist can use the selfie you've sent to prescreen your suspicious-looking skin spot and tell you either to rest easy or get it checked in person.

大多数的患者和医师的互动不需要触诊或体检。病患和医师将借由网络方式进行类似Skype的私人互动(越来越有可能由保险给付)。病患会通过连上网络的无线体重计、血压压脉带和监测装置来收集生命征象,并分享给医生。远端医疗的皮肤科医师可以借由你发送的自拍照,来预先检查你身上可疑的皮肤斑点,并告诉你只要休息就好,还是要由医师当面检查。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/gjdl/496596.html