2020年CRI 中缅建交70周年(在线收听

Chinese President Xi Jinping says he looks forward to renewing China's ties with Myanmar during his state visit there from Friday to Saturday.

中国国家主席习近平表示,他期待本周五至周六对缅甸进行的国事访问,开辟中缅关系的新篇章。

This year marks the 70th anniversary of diplomatic relations between China and Myanmar.

今年是中缅建交70周年。

The Chinese President says it is important that the two countries carry forward their traditional friendship and deepen cooperation, so as to bring their relations into a new era.

中国国家主席表示,两国保持传统友谊,深化合作,将两国关系带入新时代,这一点很重要。

The Chinese president also proposed that the two sides make new progress in regional peace and stability by enhancing coordination and cooperation.

习近平主席还提议,通过加强协调与合作,使两国在地区和平与稳定方面取得新进展。

Chinese Vice Premier Liu He has said that the phase-one economic and trade agreement between China and the United States has to a large extent addressed the concerns of both sides.

中国国务院副总理刘鹤称,中美第一阶段经贸协议在很大程度上解决了双方关切。

He made the remarks when speaking to the press after signing the deal with US President Donald Trump at the White House.

在白宫与美国总统唐纳德·特朗普签署协议后,他对媒体发表了上述讲话。

The vice-premier says both sides have agreed to deepen their cooperation on trade.

刘鹤表示,双方都同意加深贸易合作。

Under the deal, China and the United States will expand their bilateral trade in manufactured goods, energy, and services.

依据这份协议,中美将扩大在制成品、能源和服务方面的双边贸易。

Regarding the agreement by China to purchase agricultural products from the United States, the Vice Premier says the purchases conform to World Trade Organization rules.

关于中国从美国购买农产品的协议,刘鹤称,这些采购符合世界贸易组织原则。

"China's imports are conducted in line with market principles. Chinese enterprises import goods based on market demand. The imports also need to pass the test of consumers."

“中国在进口上是按照市场原则进行的。中国企业根据市场需求进口商品。进口后也需要通过消费者的检验。”

He also says the two sides will broaden market access and enhance intellectual property rights protection.

他还表示,双方将拓宽市场准入并加强知识产权保护。

The United States has pledged to cancel some of its additional tariffs on imports from China.

美国已承诺取消对中国进口产品征收的部分额外关税。

The two sides will establish assessment and dispute-resolution arrangements to monitor the implementation of the deal and address issues as they arise.

双方将建立双边评估和争端解决安排,监测协议的执行情况,及时有效解决经贸分歧。

The operator of China's most profitable railway has started trading on China's A-share market.

中国最赚钱的铁路运营商开始在中国A股市场进行交易。

The Beijing-Shanghai High Speed Railway Company is aiming to raise 30.6 billion yuan from its listing on the Shanghai Stock Exchange.

京沪高铁计划在上海证券交易所上市,募集资金306亿元。

The high-speed railway giant has made a profit each year since 2014.

自2014年以来,该高铁巨头连年盈利。

China has launched a broadband communication satellite into low-Earth orbit.

中国向近地轨道发射了一颗宽带通信卫星。

The satellite is the first one of a future constellation designed to create a global 5G communication network.

这颗卫星是为打造全球5G通信网络而设计的未来卫星星座中的首颗卫星。

The satellite is developed by Beijing-based GalaxySpace.

该卫星由总部位于北京的银河航天公司研发。

The satellite was launched by China's solid-fuel carrier rocket named Kuaizhou, or "speedy vessel".

该卫星由名为“快舟”的中国固体燃料运载火箭发射。

President Recep Tayyip Erdogan has said that Turkey is sending troops to Libya to support the United Nations-backed Government of National Accord.

土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安表示,土耳其将向利比亚派遣军队,以支持联合国支持的利比亚全国团结政府。

President Erdogan has also announced that Turkey will start exploration and drilling activities in the eastern Mediterranean, in fields covered by a deal signed with the Tripoli-based government.

埃尔多安总统还宣布,土耳其将在地中海东部与的黎波里政府签署的一项协议所涵盖的领域开始勘探和钻探活动。

On January 8, the Turkish president announced that 35 non-combat troops had been deployed to Libya to support the government in Tripoli in its fight against the opposition Libyan National Army.

1月8日,土耳其总统宣布向利比亚派遣35支非战斗部队,以支持的黎波里政府打击反对派利比亚国民军。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2020/500243.html