新奇事件簿 巴黎餐厅以貌取人(在线收听

Two trendy restaurants in Paris give good-looking people better tables than not-so-good-looking people. This is according to staff who used to work at the two eateries. The former employees told a Parisian newspaper about the restaurants' seating policy. They said: "The good-looking customers are led to the good places, where they can be easily seen; the non-good-looking ones must be seated in the corners of the room." This rule did not apply to celebrity diners. The rule for them was that, "pretty or ugly, old or young," they got the good tables. Even the waiters and waitresses were employed based on looks. One ex-waitress said: "Anyone short, without a model's physique and over 30 need not apply."

巴黎的两家时尚餐厅为俊男靓女准备了比长相一般顾客都要好的位置。这是两名曾经在这两家餐厅工作的员工所说。员工向巴黎报纸讲述了餐厅的座位政策。他们说:“长相美丽的顾客会有好的座位,这些顾客更容易被看见;而那些长相不好看的必须坐在房间的角落里。”这一政策并不适用于名人。而对于他们的政策是,不管是老少,丑美,他们都有好位置。甚至这些服务员都是为长相量身雇佣的。曾经在餐厅工作过的服务员称:“长得矮小的,不够模特体型,以及超过30岁的都不适用。”

The ex-staff members said the restaurant owners wanted to make sure the restaurant had a good image by seating attractive guests in easy-to-see places. They said the restaurants' owner would visit regularly to make sure his 'beauty policy' was working. If he saw someone whose face he didn't like at a good table, he would tell the staff: "There are good-looking people, you put them here; there are bad-looking people, you put them there." Furthermore, staff could not promise to give a table to customers who telephoned to make a booking, just in case they were not beautiful. Staff only decided where to seat them after they came to the restaurant and looked at their faces.

一名曾经工作过的工作人员称餐厅老板希望保证的是,让俊美顾客坐在显眼的地方会让餐厅的形象大增。他们说餐厅老板会定期来检查,确保“俊美政策”能够继续运行。他如果看见有人不适合坐在显眼位置,那么他就会告诉工作人员:“让俊男靓女坐在这里;让那些长的不好看的,坐在那里。”此外,员工无法保障那些打电话预定的顾客能够有餐桌可用,万一他们不那么漂亮呢。员工只有在顾客来到餐厅,见过容颜之后才决定他们坐哪。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/501715.html