VOA慢速英语2020 部分国家以及美国部分州计划放松管控(在线收听

With millions of people out of work, several nations are planning to ease anti-coronavirus restrictions on businesses and other activities.

由于数百万人失业,一些国家计划放松企业以及其它活动的抗击新冠病毒限制措施。

The push to reopen has brought warnings from health officials. They say relaxing the stay-at-home restrictions too quickly could bring the virus back.

推动复工引发了卫生官员的警告。他们表示,过快放松居家令或将导致疫情卷土重来。

Returning to work

复工

Nonessential workers, including hairdressers, dentists and construction laborers, can go to work in Denmark, Austria, Spain and Germany. Australia said doctors can resume non-emergency operations next week.

在丹麦、奥地利、西班牙和德国,非必需的工人可以复工,包括美发师、牙医和建筑工人。澳大利亚表示,医生下周可以恢复非紧急手术。

Spain will begin permitting children out of their homes for short periods next Monday. Denmark announced plans to reopen Tivoli Gardens, the famous amusement park in Copenhagen in May.

西班牙将从下周一开始允许儿童短时间外出。丹麦宣布计划在5月份重新开放哥本哈根著名的游乐场蒂沃利花园。

In Austria, Chancellor Sebastian Kurz said all shops will reopen at the beginning of May and restaurants in mid-May. He said the government will study the situation every two weeks and added he will "pull the emergency brake if that is necessary."

奥地利总理塞巴斯蒂安·库尔兹(Sebastian Kurz)表示,所有商店将在5月初恢复营业,餐厅将于5月中旬重新开张。他说,政府每两周会研究(疫情)局势,并称“如有必要,会下令紧急停工。”

Meanwhile, some state governors are planning similar easing measures in the United States. Georgia, South Carolina, Tennessee, West Virginia and Colorado, announced plans to slowly reopen in the coming days. Boeing is among the large industrial manufacturers that will start production across the country.

同时,美国一些州长正在计划类似的放松措施。乔治亚州、南卡罗来纳州、田纳西州、西弗吉尼亚州和科罗拉多州宣布计划在未来几日逐步恢复开放。波音公司是将在全美范围内恢复生产的大型工业制造商之一。

New York City Mayor Bill de Blasio warned, "If some of these re-openings are done the wrong way, it's going to affect all of us."

纽约市市长白思豪警告称:“如果其中一些复工稍有差池,那么我们所有人将难以幸免。”

The moves to reopen for business come as unemployment has sharply increased. And the International Monetary Fund has warned the outbreak could lead to the developed world's worst economic depression since the 1930s.

企业复工正值失业率急剧上升之时。国际货币基金组织警告称,疫情可能导致发达国家发生自上世纪30年代以来最严重的经济萧条。

On Tuesday, financial markets in Asia and Europe followed American stocks lower after U.S. oil contracts lost all their value. Far too much oil is now on the market because of a lack of demand as factories, cars and airplanes are not being used.

周二,在美国石油期货价格跌到负值后,亚洲和欧洲金融市场也应声下跌。随着工厂、汽车和飞机因停工而缺乏需求,市场上的石油出现严重过剩。

Call for more testing

呼吁更多检测

Worldwide, COVID-19 has infected more than 2.5 million people and caused more than 170,000 deaths. Those numbers come from Johns Hopkins University's Coronavirus Resource Center.

在全球范围内,新冠肺炎已经感染了超过250万人,造成超过17万人死亡。这些数据来自美国约翰霍普金斯大学的冠状病毒资源中心。

The U.S. has recorded more than 42,000 deaths. That is the most in the world. About 800,000 U.S. infections have been reported.

美国已经有超过4.2万人死亡。死亡人数居全球首位。据报道大约有80万美国人感染。

However, the true number of infections around the world is believed to be much higher. That is because of limited testing, difficulties in counting the dead and efforts by some governments to hide the extent of their outbreaks.

然而,据信全球的实际感染人数更高。由于检测条件有限,难以统计死亡人数以及一些国家试图掩盖疫情的严重程度。

Officials at the United Nations have called for efforts to ensure that all people can be tested for the new coronavirus. They also are urging that medical supplies, drugs and future vaccines be made available, especially in developing countries.

联合国官员呼吁采取措施,确保所有人能接受新冠病毒的检测。他们还督促提供医疗用品、药品以及未来的疫苗,尤其是在发展中国家。

African officials have strongly noted the need for medical supplies across the continent. Experts worry that Africa's health care systems are weak and could become overwhelmed.

非洲官员强烈指出,整个非洲大陆都需要医疗用品。专家们担心,非洲薄弱的医疗保健体系可能会不堪重负。

A report from the U.N. Economic Commission for Africa said that Africa will need $44 billion for testing, personal protective equipment and treatment. But the report estimates that ten times that much could be needed in the worst case.

联合国非洲经济委员会的一份报告称,非洲将需要440亿美元用于检测,个人防护设备以及治疗。但是该报告估计,在最糟糕的环境下,所需资金是这一数字的10倍。

Will life return to normal?

生活会恢复正常吗?

But in a sign that it will be some time before life returns to normal, Spain canceled its Running of the Bulls in Pamplona. The more than 400-year-old event was made famous by Ernest Hemingway's 1926 novel "The Sun Also Rises."

不过,西班牙取消了潘普洛纳的奔牛节,这个迹象表明,恢复生活正常还需要一段时间。这项有着400多年历史的活动因为欧内斯特·海明威1926年的小说《太阳照常升起》而闻名。

And the U.S. canceled the popular Scripps National Spelling Bee. The competition has been held since 1925. It was only stopped once before — in 1943-1945, because of World War II.

美国也取消了颇受欢迎的斯克里普斯全美拼字大赛。这项比赛自1925年开始举办。在1943年到1945年期间,该比赛因二战停办。

Words in This Story

relaxing –n. to loosen rules or requirements

nonessential –adj. not completely necessary

brake –n. a device that slows or stops a vehicle

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2020/4/501830.html