美国有线新闻 CNN 特朗普宣布美国进入"国家紧急状态"(在线收听

Canceled, postponed and closed are three of the words being used worldwide for events, flights, businesses and schools. COVID-19 is the technical term for the new coronavirus we've been reporting on and that's the reason for the shutdowns that are taking place. Last Friday U.S. President Donald Trump announced a national emergency. The goal to quote "unleash the full power of the federal government to address the coronavirus pandemic".

取消、推迟和关闭是世界范围内用于活动、航班、贸易和学校的三个词。新型冠状病毒肺炎是我们一直在报道的新型冠状病毒的技术术语,该病毒是导致目前停工停业的原因。上周五,美国总统唐纳德·特朗普宣布美国进入国家紧急状态。目标是“释放联邦政府应对冠状病毒大流行的全部力量”。

What this means is that government funding will be sped up to the state and local leaders who are working to stop the spread of this disease. Relaxed rules for hospitals are also part of this effort. There haven't been enough testing kits to keep up with demand in many parts of the country and critics have blamed the Trump Administration for not doing enough to increase testing. The White House says it plans to work with private companies to get more tests out there. Drive-through coronavirus testing sites will be part of that. The government also announced more restrictions on travel from Europe.

这意味着,政府向正在努力阻止该疾病传播的各州和地方领导人提供资金的速度将加快。放松对医院的规定也是这项努力的部分措施。美国许多地区没有足够的试剂盒,无法满足需求,批评人士指责特朗普政府在增加检测方面做得不够。白宫表示,政府计划与私营企业合作,进行更多检测。这将包括设置“免下车”检测点。政府还宣布对来自欧洲的旅行实施更多限制。

MIKE PENCE, VICE PRESIDENT OF THE UNITED STATES: We've recognized our health experts tracking global data that the epicenter of the coronavirus has shifted from China and South Korea to Europe.

美国副总统迈克·彭斯:我们的健康专家正在追踪全球数据,我们发现,冠状病毒疫情震中已经从中国和韩国转移到了欧洲。

AZUZ: France, Italy and Spain have told people to stay home. Restaurants, cafes and movie theaters have been closed in these countries. Officials are hoping that by keeping people from gathering in large groups, there'll be less of a chance that those who have the disease will spread it.

阿祖兹:法国、意大利和西班牙要求民众呆在家里。这些国家的餐厅、咖啡馆和电影院均已关闭。官员希望,通过阻止人们进行大规模集会,能减少感染者传播疾病的几率。

There are roughly 3,000 coronavirus cases in America and there've been more than 60 deaths. The age group in the greatest danger from this disease is the elderly. As of Sunday, coronavirus cases have been confirmed in every state except West Virginia. This is why so many schools are closed this week.

目前美国大约有3000例冠状病毒确诊病例,超过60例死亡病例。最易受到这种疾病威胁的人群是老年人。截至周日,除西弗吉尼亚州外,美国所有州都报告了冠状病毒病例。这也是本周许多学校宣布停课的原因。

Health officials say COVID-19 is not the deadliest disease in the world. But because the virus is so new no one really has an immunity to it. The Food and Drug Administration says there are no vaccines or drugs that it has approved to fight the coronavirus. In a recent CNN town hall event on Facebook, doctors teamed up to answer of the questions being asked about this pandemic.

卫生官员表示,新冠肺炎并不是世界上最致命的疾病。但由于该病毒是一种新病毒,因此没有人对其免疫。美国食品药品监督管理局表示,目前还没有对抗冠状病毒的疫苗或药品获批。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2020/4/502338.html