VOA慢速英语2020 布鲁塞尔爱心公交用留言传递温情(在线收听

Brussels ‘Love Bus’ Broadcasts Personal Messages of Hope

The streets of Brussels are mostly quiet as people stay home to guard against the new coronavirus. But one bus traveling through the Belgian capital can be heard loud and clear. It is bringing messages of love and hope to people across the city.

由于人们居家隔离防止新冠病毒传播,布鲁塞尔的街道大多很安静。但是一辆经过比利时首都的公交车清晰地进行着广播。公交车将充满爱和希望的信息传递给了这座城市的人们。

The bright red bus is called the Voices of Brussels. But some have named it the "love bus."

这辆红色公交车被称为“布鲁塞尔之声”。但也有人称其为“爱心公交”。

Since the middle of April, the city's public bus company has been calling on people to send in voice messages. It also wants to know where they live. The special bus then travels to those street addresses before sunset to deliver the voice messages through a loudspeaker.

自4月中旬以来,该市的公共汽车公司一直在鼓励人们发送语音信息。它还希望人们提供住址。然后,这辆特殊的公交车会在日落前到达这些街道地址,通过广播传递语音信息。

"We miss you a lot. Big kisses," was recently heard coming from the Voices of Brussels as it rolled down one city street. "We are sending you a big kiss," said another personal message as the bus continued through another neighborhood.

“我们非常想念你。亲一下,”这是布鲁塞尔街头传来的声音。“我们要送你一个大大的吻,”另一条私人语音信息说道。

A few people hearing the messages from inside their homes looked surprised, while some quickly closed curtains over their windows. But most of the time, people reacted with big, happy smiles.

一些居民在家中听到广播后十分惊讶,而一些人则迅速拉上了窗帘。但大多数时候,人们都是以开心的微笑回应。

"It gives me pleasure," Asuncion Mendez told The Associated Press. The bus brought the 82-year-old a message from her great-grandchildren. She said it brightened her day and helped ease her worries about the coronavirus.

亚松森·门德斯告诉美联社,“很有趣”。公交车给82岁的她带来了曾孙们的消息。她说,这让她心情愉快,也帮助她减轻了对冠状病毒的担忧。

Mendez's daughter, Carmen Diaz, watched and listened with her mother from an open window one floor above street level. "It was a beautiful surprise. It warms the heart and makes people come together despite the lockdown," Diaz said.

门德兹的女儿卡门·迪亚兹(Carmen Diaz)和母亲通过一楼上的一扇窗户张望着、聆听着。迪亚兹说,“这是一个美丽的惊喜。尽管实施封锁了,但它温暖了人们的内心,让大家团结在一起。”。

Like many city bus systems, the one in Brussels has been criticized by some riders. They say the buses are too late, too full or sometimes both. But in the current times, it is hard to criticize a bus carrying messages of love.

和许多城市公交系统一样,布鲁塞尔的公交系统也遭到了一些乘客的批评。他们表示,公共汽车不是太迟就是太挤,甚至有时又迟又挤。但在当前,很难指责这样一辆承载着爱心信息的公交车

In fact, a spokeswoman for the bus company said the Voices of Brussels program has been flooded with requests. More than 750 messages have included everything from the blowing of kisses to a request by a child for someone to become her godmother.

事实上,公交公司的一位女发言人表示,“布鲁塞尔之声”计划收到了大量的请求。超过750条信息中包含了从飞吻到某儿童请求别人做她的教母等各种内容。

Lorena Sanchez, the daughter of Diaz and granddaughter of Mendez, says she thinks the bus is a great idea. "It can really have an impact on a lot of people, especially the older ones who do not have access to technology," Sanchez said. "It brings something very special."

迪亚兹(Diaz)的女儿,门德斯(Mendez)的孙女罗蕾娜·桑切斯(Lorena Sanchez)认为,这辆公交车是个不错的主意。桑切斯说“这确实会对很多人产生影响,尤其是那些不懂科技的老年人。”“它带来了的东西是非常特别的。”

The program is even leaving a smile on the face of the bus drivers, who are sometimes the target of abuse by riders. "They are very happy that we thought of them," said driver Alex Vandecasteele. "They are suddenly surprised, by people - their family or friends - who have thought of them."

这项计划甚至让公交司机们也露出了笑容,他们有时成为乘客辱骂的对象。司机亚历克斯·凡德卡斯蒂尔说:“我们考虑到了他们,这让他们很开心。”“他们会被家人或朋友突然的关心与问候吓一跳。”

I'm Bryan Lynn.

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2020/5/502811.html