新奇事件簿 韩国立法禁止穿超短裙(在线收听

A new law has come into force in South Korea that effectively bans the wearing of miniskirts. The controversial piece of legislation is called the "overexposure law" and is an attempt by the government to curb what it views as public indecency. Anyone caught wearing a miniskirt could be fined around $45. It is one of the first laws to be passed by new president Park Geun-hye and has come under considerable criticism. Her father, Park Chung-hee, who led the country between 1963 and 1979, introduced a similar decree on the appropriateness of what Korean women could and couldn't wear. A spokesperson from South Korea's police said the law is more concerned with public nudity than provocative clothing.

韩国立法禁止穿超短裙。这项备受争议的法令名叫“过度曝光法令”,政府的目的是要禁止“公众场所行为不检”。违反者或将遭到45美金的罚款。这也是朴槿惠上任以来通过的第一项法令之一,而该法令也遭到了许多批评之声。1963-1979年,朴槿惠的父亲朴正熙时任韩国总统,对于女性的着装问题也推行了类似法令。韩国警方发言人表示称,比起衣着不得体问题,该法律更加注重的是公开场合的露体行为。

Celebrities and politicians are up in arms over the new law. Democratic United Party member Ki Sik Kim wrote on Twitter: "Why does the state interfere with how citizens dress? Park Geun-hye's government gives cause for concern that we are returning to the era when hair length and skirt length were regulated." Many female celebrities have posted photos of themselves in skimpy clothing online to make their feelings against the law known. Short skirts and shorts are extremely popular in South Korea. They are the fashion items of choice for the majority of the country's pop singers. Singer and fashion icon Lee Hyori tweeted: "Is the overexposure fine for real? I'm so dead."

名人政客对该新法表示强烈反对。韩国民主统合党成员Ki Sik Kim在其推特上称:“为什么国家还要干预民众穿什么衣服?朴槿惠政府的行径让我们十分担心韩国会不会再次退回到那个连头发和裙装长短都要受到限制和规定的时代。”为了表达对新法的不满情绪,许多女名流在网上发布了自己的“裸露”照片。超短裤和超短裙在韩国非常流行。对于韩国的绝大多数流行歌

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/503153.html