美联社新闻一分钟 AP 华盛顿市长下令街道涂字声援抗议活动(在线收听

This is AP News Minute.

这里是美联社一分钟新闻。

President Donald Trump's first trip to Maine as president was meant to showcase the administration's work to fight the coronavirus but it attracted hundreds of supporters and opponents of Trump who turned out Friday to demonstrate amid the national upheaval over the death of George Floyd.

美国总统特朗普首次以总统的身份访问缅因州,本意是展示政府抗击冠状病毒的工作,但此次行程却吸引了数百名特朗普的支持者和反对者,他们在乔治·弗洛伊德(George Floyd)之死引发的全国动乱之际,于周五加入了示威的人群。

U.S. unemployment dropped unexpectedly in May to 13.3% as reopened businesses began recalling millions of workers faster than economists had predicted. Stocks surged on the news, and an exultant president Trump seized on the report as evidence that the economy is coming back from the coronavirus crisis like a "rocket ship."

美国5月份失业率意外降至13.3%,原因是复业的企业开始召回数百万名员工,而且速度超过了经济学家的预期。消息一出,股市大涨。兴高采烈的特朗普总统把这份报告视为经济像“火箭船”一样从冠状病毒危机中复苏的证据。

Deputies responding to a call about a shooting in Alabama found seven people dead inside a home that had been set afire early Friday, authorities said. Morgan County deputies put out the fire before firefighters arrived and found three women and four men shot dead inside, news outlets reported.

有关部门称,周五早些时候,在接到阿拉巴马州枪击事件报警电话后,警员在一处被纵火的房屋内发现7名死者。据新闻媒体报道称,摩根县的副警长在消防队员赶到之前已经扑灭了大火,发现房屋内有三名女性和四名男性被枪杀。

City workers and activists painted the words Black Lives Matter in enormous bright yellow letters on the street leading to the White House, a highly visibl e sign of the district of Columbia's embrace of a protest movement that has put it at odds with president Donald Trump. D.C. Mayor Muriel Bowser tweeted aerial video of the mural Friday.

市政工人和活动人士在通往白宫的街道上用亮黄色颜料涂上了“黑人的命也是命”的巨型标语,这是一个非常显眼的标志,表明哥伦比亚特区支持这场抗议运动,这场运动与特朗普总统的观点相悖。华盛顿市长穆里尔·鲍泽周五在推特上发布了这一标语的航拍视频。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/meilianshexinwen/2020/6/505266.html