2020年CRI 美罗斯福号航母上一水兵死亡 为美军首例死亡病例(在线收听

President Xi Jinping says that China will continue to work with Indonesia to overcome the COVID-19 pandemic.

中国国家主席习近平表示,中国将继续同印尼同舟共济,战胜新冠肺炎疫情。

The Chinese leader exchanged congratulations with his Indonesian counterpart on Monday marking the 70th anniversary of the establishment of the bilateral relationship.

周一,中国领导人与印度尼西亚领导人互致贺电,庆祝中印尼建交70周年。

Chinese Premier Li Keqiang will attend a video conference of the Association of Southeast Asian Nations Plus China, Japan and South Korea today, to discuss measures to combat the coronavirus.

今日,中国国务院总理李克强将出席东南亚国家联盟与中国、日本和韩国的视频会议,讨论抗击冠状病毒的措施。

So far, the virus has infected close to 20,000 people and killed nearly 800 across the 10 ASEAN countries.

到目前为止,该病毒已在东盟10国造成近2万人感染,800多人死亡。

Chinese health authorities received reports of 89 new confirmed COVID-19 cases on the mainland on Monday.

中国卫生部门周一收到报告称,中国大陆新增89例确诊病例。

86 of the new cases were imported. The total number of imported cases has reached 1,464.

其中86例为输入性病例。累计输入性病例达1464例。

Three new domestically transmitted cases were reported, all in Guangdong Province.

新增3例本土传播病例,均来自广东省。

Three new suspected cases, all imported ones, were reported Monday on the mainland, with two in Shanghai and one in Inner Mongolia.

周一,中国大陆报告新增疑似病例3例,均为境外输入病例,其中上海2例,内蒙古1例。

A health official says about 70 percent of China's COVID-19 cases from overseas were diagnosed when they were under quarantine and medical observation after entering China.

一位卫生官员表示,中国70%输入性新冠肺炎病例的确诊都是在入境后的隔离医学观察期间进行的。

Wang Bin with the National Health Commission says all people entering the country must undergo a 14-day quarantine and medical observation.

国家卫生健康委员会的王斌表示,所有入境人员必须接受14天的隔离医学观察。

The confirmed and suspected cases and people with symptoms such as a fever will be sent to medical institutions for quarantine and treatment.

确诊病例、疑似病例、有发热等症状者,要立即送到定点医疗机构进行隔离治疗。

Their close contacts will be put under isolated medical observation in designated facilities for 14 days.

上述人员的密切接触者要在指定场所进行14天的集中医学观察。

China's National Health Commission has dispatched an expert team to Suifenhe to support the city's prevention and control of imported COVID-19 cases.

中国国家卫生健康委员会已派出专家组前往绥芬河,援助该市防控输入性新冠肺炎病例。

The city is in Heilongjiang Province near the border with Russia.

绥芬河市位于黑龙江省,与俄罗斯接壤。

NHC spokesperson Mi Feng says some of the experts have just finished providing medical assistance in Hubei Province.

国家卫健委发言人米峰表示,其中一些专家刚刚完成援鄂任务。

"The dispatched personnel include medical experts on infection control, intensive care and respiratory diseases, as well as public health professionals on emergency health response, infectious disease control and laboratory testing."

“派出人员包括管理和感染、重症、呼吸等医疗专家,以及卫生应急、传染病控制、实验室检测等公共卫生专家。”

He adds that it is an urgent task to improve medical care in border cities, and more medical equipment, test kits, protective materials and laboratory equipment will be allocated to these regions.

他补充表示,当务之急要加强边境口岸地区的医疗能力,并向这些地区分配更多医疗设备、检测试剂、防护物资及实验室设备。

So far, Suifenhe has seen its imported COVID-19 cases climb to 243.

截至目前,绥芬河市输入性病例已攀升至243例。

The city has beefed up prevention efforts as the number of imported continues to rise.

随着输入性病例数量的持续增加,该市已加强了预防措施。

WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus warned on Monday that control measures must be lifted slowly to eradicate COVID-19.

周一,世界卫生组织总干事特德罗斯·阿达诺姆·盖布雷耶苏斯警告称,必须缓慢解除限制措施,以根除新冠病毒。

"We know that in some countries, cases are doubling every three to four days. However, while COVID-19 accelerates very fast, it decelerates much more slowly. In other words, the way down is much slower than the way up. That means control measures must be lifted slowly and with control. It cannot happen all at once. Control measures can only be lifted if the right public health measures are in place."

“我们知道在一些国家,病例精灵星每三到四天就翻一倍。然而,新冠肺炎疫情发展加速非常快,但减速却慢得多。换言之,下降的速度比上升的速度缓慢得多。这意味着必须缓慢且有控制地解除限制措施。这不可能同时发生。只有采取了正确的公共卫生措施,才能取消限制措施。”

He says the WHO will soon publish updated strategic advice to support countries and regions in making decisions on lifting containment measures.

他表示,世卫组织将很快公布最新的战略建议,以支持各国和各地区就解除控制措施作出决定。

The governors of Washington, California and Oregon have agreed to work together to re-open their economies amid ongoing attempts to curb the coronavirus spread.

华盛顿、加利福尼亚和俄勒冈州的州长同意共同努力,在遏制冠状病毒传播的同时重启本州经济。

Each state is building a state-specific plan.

每个州都在制定具体的州计划。

The leaders vowed to develop a testing, tracking and isolating system as part of efforts to protect the public.

州长们誓要开发一个检测、追踪和隔离系统,以保护公众。

A U.S. Navy sailor aboard an aircraft carrier who tested positive for the coronavirus has died.

一名在航空母舰上被检测出冠状病毒阳性的美国海军水兵死亡。

He died in hospital on Monday, marking the first death of a sailor assigned to the Theodore Roosevelt.

他于周一在医院去世,这是“西奥多·罗斯福”号航母上首位死亡的水兵。

The sailor tested positive for the virus last month and was removed from the ship to receive treatment in Guam.

这名水兵在上个月的病毒检测中呈阳性,随后从航母上被转移到关岛接受治疗。

As of Sunday, 585 sailors have tested positive for the virus and over 3,000 crew members were negative.

截至周日,有585名水兵在冠状病毒检测中呈阳性,3000多名水兵呈阳性。

About 4,000 sailors were removed from the ship to U.S. Navy facilities in Guam.

约4000名水兵从航母上转移到关岛美国海军基地。

Last month, the captain of the ship was axed after writing a letter appealing for measures to stop the virus spread and save the lives of sailors.

上个月,该航母舰长因写信呼吁采取措施阻止病毒传播并拯救水兵生命而遭革职。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2020/505411.html