美国国家公共电台 NPR 朝鲜彻底炸毁"和平象征"朝韩共同联络办公室(在线收听

When we say in conversation that people had a disagreement and it blew up, that is usually a metaphor. North Korea had a difference with South Korea and literally blew something up. The country destroyed a symbol of cooperation, a joint liaison office used for meetings between the two countries. NPR's Anthony Kuhn is in Seoul. Hi there, Anthony.

当我们在谈话中说,人们有不同意见,导致爆发,这通常是种比喻。但朝鲜和韩国产生分歧,是真的炸毁了东西。朝鲜摧毁了合作象征——用于两国会晤的共同联络办公室。NPR新闻的安东尼·库恩将从首尔带来报道。你好,安东尼。

ANTHONY KUHN, BYLINE: Hey, Steve.

安东尼·库恩连线:你好,史蒂夫。

INSKEEP: What was this office, exactly?

因斯基普:这个办公室具体有何用途?

KUHN: Well, some people call it a sort of de facto embassy. It was one of the few points of physical contact between the two Koreas. And it was in another symbol of cooperation, something called the Kaesong joint industrial zone just north of the DMZ — the demilitarized zone. There used to be factories there jointly run by the two sides. That hasn't operated for years. And then, the two sides pulled their liaison officers out of this office earlier this year.

库恩:有些人称之为事实大使馆。这是朝韩两国为数不多的直接接触地点之一。该办公室位于开城联合工业区内,该工业区是另一个合作象征,就位于朝韩非军事区(简称DMZ)以北。以前那里有双方共同运营的工厂。但工厂已经停产多年。今年早些时候,两国已从这一办公室撤走本国联络官。

So this was a very dramatic, theatrical sort of move. But it wasn't unexpected because Kim Jong Un's sister, Kim Yo Jong, had warned about this over the weekend. She said the thing — the office had become useless and they were going to destroy it. At the same time, Seoul takes it quite seriously. They say they're going to hold North Korea responsible for this action. And if they stage more provocations, they're going to respond strongly.

这是非常戏剧化的举措。但并非出人意料,因为金正恩的妹妹金与正已在上周末警告过这件事。她说,这个办公室已经毫无用处,他们将摧毁它。同时,韩国非常重视这件事。韩方表示,他们将让朝鲜为这一行动负责。如果朝方进行更多挑衅,他们将做出强烈回应。

INSKEEP: Well, what made the North Koreans unhappy enough to blow up this empty building?

因斯基普:是什么让朝鲜愤怒到炸毁这座空楼?

KUHN: Well, on the surface, Pyongyang says it is punishing Seoul for allowing North Korean defectors who've defected to South Korea to send anti-Pyongyang propaganda into the North. And what these defectors do is they attach leaflets to balloons or they put them in bottles and float them through the air or water into the North. And North Korea has been angry about this for a long time. And they've had a pattern of lashing out over this over the years.

库恩:表面来看,朝鲜称其是在惩罚韩国允许叛逃至韩国的朝鲜人向朝鲜散发反朝传单。这些叛逃者将传单贴在气球上或是将传单放进瓶子里,从空中或水中漂到朝鲜。很长时间以来,朝鲜一直对此感到愤怒。多年来,他们一直在抨击这种做法。

Now, it just so happens that, currently, the administration of South Korean President Moon Jae-in is very committed to engaging with the North. So they've started to actually crack down on the defectors and tried to stop them from sending these leaflets. But that hasn't appeased Pyongyang at all.

碰巧的是,目前韩国总统文在寅的政府致力于与朝鲜接触。因此,他们已经开始打击叛逃者,并试图阻止他们散发这些传单。但这完全没有平息朝鲜的愤怒。

INSKEEP: OK. So they were unhappy about this, what they see as a propaganda campaign. But does blowing up the building also fit into a wider shift in North Korea's approach to the world?

因斯基普:好。朝鲜对此感到不满,他们认为这是场宣传运动。但炸毁这座大楼是否符合朝鲜对世界态度的更广泛转变?

KUHN: Yeah. I think so. I mean, you remember that back in February of 2019, there was an abortive summit between President Trump and Kim Jong Un. And after that, Kim Jong Un signaled that he didn't think he could get a deal with the U.S. in which he could give up a part of his nuclear arsenal, in exchange get sanctions relief. And so he signaled that he was going to focus on building up his country's military.

库恩:符合,我认为是这样。你应该记得,2019年2月时,特朗普总统和金正恩举行了一场失败的峰会。那之后,金正恩表示,他认为自已无法与美国达成用放弃部分核武库换取制裁缓解的协议。因此,他决定集中精力建设本国军队。

And so for the past months, we've just seen many instances of North Korea pressuring the South, snubbing the South, testing rockets and artillery, rejecting offers of humanitarian aid, criticizing cooperation between Seoul in Washington and that military alliance. And at the same time, many analysts say this is a return to an old playbook. It resorts to distractions to distract from economic hardships at home.

因此,我们在过去几个月里看到了许多例证,比如朝鲜向韩国施压、冷落韩国、测试火箭和火炮、拒绝人道主义援助、批评韩国与美国的合作以及美韩军事联盟。同时,许多分析人士认为,这是旧剧本的回归。朝鲜采取分散注意力的方式来转移人们对国内经济的注意。

INSKEEP: Does the North Korean playbook have some other provocations in it?

因斯基普:朝鲜剧本里还有其他挑衅行为吗?

KUHN: Well, Pyongyang has signaled that it will go back on 2018 agreements to reduce military tensions, that they're no longer bound by moratoriums on testing nuclear weapons and strategic missiles. But experts think they may not go far — that far as back to the days of fire and fury of 2017 because that could irk China, on whom they're sort of relying for an economic lifeline as relations with the U.S. and South Korea sour.

库恩:朝鲜已经发出信号,其将背弃2018年签署的减少军事紧张局势的协议,他们将不再受暂停试验核武器和战略性导弹的约束。但专家认为,朝鲜可能不会做得太过,不会回到2017年那种“火与怒”的情况,因为这可能会激怒中国,随着朝鲜与美国和韩国的关系恶化,他们依赖于中国守住经济命脉。

INSKEEP: Antony, thanks for the update.

因斯基普:安东尼,谢谢你带来的最新报道。

KUHN: You're welcome, Steve.

库恩:不客气,史蒂夫。

INSKEEP: NPR's Anthony Kuhn speaking after North Korea exploded a building near the demilitarized zone with South Korea.

因斯基普:以上是NPR新闻记者安东尼·库恩就朝鲜炸毁朝韩非军事区附近的大楼带来的报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/6/506384.html