VOA慢速英语2020 14岁男孩被警方杀害引发巴西抗议(在线收听

The minute Rafaela Matos heard gunshots and saw helicopters over her Rio de Janeiro neighborhood,she immediately dropped to her knees to pray.

当拉斐拉·马托斯听到枪声,看到直升机从她居住的里约热内卢社区上空飞过时,她立刻跪下祈祷。 

She asked God to protect her fourteen-year-old son, Joao Pedro.

她祈求上帝保佑她14岁的儿子若昂·佩德罗。 

Then she called the boys phone.

然后她给儿子打电话。 

"Be calm," Joao Pedro texted her, saying he was safe in his aunts house.

“冷静,”若昂·佩德罗给她发短信,说他在姑姑家很安全。 

Just minutes later, Brazilian police burst through the door and fired their weapons.

几分钟后,巴西警方破门而入,并开枪射击。 

They shot the teenager in the stomach.

他们朝少年的腹部开枪。 

He did not survive the attack.But his parents would not learn that for many hours.

他没能在这次袭击中幸存下来。但他的父母好几个小时后才会得知此事。 

Police did not even tell them where their son had been taken.

警察甚至没有告诉他们儿子被带到哪里去了。 

Joao Pedro Matos Pinto was among 600 people killed by police this year in the Brazilian state of Rio de Janeiro.

今年在巴西里约热内卢,警方击毙了600人,其中包括若昂·佩德罗·马托斯·平托。 

That is almost double the number killed by U.S. police during the same period in America, which has twenty times more people.

这几乎是美国同期被警察杀害人数的两倍,而美国则是里约人口的20多倍。 

Like Joao Pedro, most of the 600 dead were black or mixed-race and lived in the citys poorest neighborhoods, called "favelas."

与若昂·佩德罗一样,600名死者大多是黑人或混血儿,住在该市最贫穷的“贫民窟”社区。 

The Rio de Janeiro State Public Prosecutors Office recently described the local police as the "deadliest" in Brazil even though the state,

里约热内卢州检察官办公室最近将当地警察描述为巴西“最致命的人”, 

it noted, "is not among the ten most violent states in the country."

它还表示,该州“并不是巴西十大暴力州之一”。 

As the Black Lives Matter movement brings hundreds of thousands to the streets worldwide,

当“黑人的生命也是命”运动在世界各地让成千上万的人走上街头时, 

protestors angry about Joao Pedros death are organizing the largest gatherings against police violence in years on the streets of Rio.

对若奥·佩德罗之死感到愤怒的抗议者,在里约热内卢街头也组织了多年来最大规模的抗议警察暴力的集会。

Protester Joao Gabriel Moreira said, "They kill teenager after teenager in their homes every day. Were here because we need to be."

抗议者若奥·加布里埃尔·莫雷拉说:“他们每天在居民家里杀死一个又一个的青少年。我们抗议是因为我们需要这样。”

Moreira made the comment at a June 10 protest.

莫雷拉在6月10日的一次抗议活动中发表了上述评论。 

The 19-year-old civil engineering student added that he had never demonstrated about anything before this year.

这名19岁的土木工程专业学生补充说,在今年之前,他从未发表过任何言论。 

"Kill a young black man in a favela, its seen as normal — he must be a drug dealer," Moreira said.

莫雷拉说:“在贫民区杀死一个年轻的黑人,这被认为是正常的——他一定是一个毒贩。” 

Racism has always been hidden in Brazil, he said."Thats why so few of us are here.

他说,种族主义在巴西一直处于被隐藏的状态。“这就是为什么在这里抗议的人这么少。 

If Brazil had racial consciousness, this street would be filled."

如果巴西有种族意识,这条街就会人山人海。” 

Rio police said they said they were involved in a joint search operation with military and federal police when they killed Joao Pedro on May eighteenth.

里约热内卢警方表示,5月18日,杀害若昂·佩德罗时,他们与军方和联邦警察是在进行联合搜捕。 

A federal investigator on the case, Eduardo Benones, said no evidence of illegal activity was found at the site of the raid.

负责此案的联邦调查员爱德华多·贝内斯表示,在突袭现场没有发现非法活动的证据。 

Police put Joao Pedro on a helicopter after the shooting.But, they never took him to a hospital.

枪击案发生后,警方将若昂·佩德罗送上了直升机。但是,他们没有送他去医院。 

And officials gave no information to his parents about where he was or how badly he was hurt.

官员们也没有向他的父母透露他在哪里,或者伤势有多严重。 

A social media campaign quickly spread the message that Joao Pedro was missing.

社交媒体迅速散播了若昂·佩德罗失踪的消息。 

His body was found the next day — inside a police forensic center.

他的尸体第二天在一个警察法医中心被发现。 

Neilton Pinto is the boys father."Good people live in the favela, people with families," he said.

尼尔顿·平托是男孩的父亲。“好人住在贫民窟,都是拖家带口的人,”他说。 

"Im sure if this were in wealthy areas, police wouldnt act this way, breaking down the house of someone good."

“我敢肯定,如果这是在富人区,警方不会像这样直接破门而入。” 

Benones seeks to hold the Brazilian state responsible for the teenagers death.

贝内斯试图让巴西政府为这名少年的死亡负责。 

He said witness reports show that Joao Pedro was not a threat.

他说,目击者报告显示,若昂·佩德罗并没有构成威胁。 

Benones argues the boy died as a result of systemic racism in law enforcement.

贝内斯认为这个男孩死于执法中的系统性种族主义。 

"You cant say its racism of that police officer,but a practice of police forces not taking care when dealing with the black population."

“你不能说这是警察的种族歧视,这是警察在处理黑人问题时不小心的做法。” 

Both President Jair Bolsonaro and Rio state Governor Wilson were elected on a campaign of strong law and order.

总统雅伊尔·博索纳罗和州长威尔逊都是在强有力的法律和秩序运动中当选的。 

Both have said police should be widely protected from legal action when they use deadly force in the line of duty.

两人都表示,警察在执行任务时使用致命武力,应该受到广泛保护,不受法律制裁。 

The Rio civil police department said that Joao Pedros death is under investigation

里约热内卢民警部门表示,若昂·佩德罗的死亡正在调查中, 

and that three officers have been suspended in connection with the case.

与此案有关的三名警官已被停职。 

Rios military police did not answer several requests for comments.

里约热内卢的宪兵队没有回应记者的几次置评请求。 

On June 5, Brazils Supreme Court ruled in favor of a ban on police operations in favelas until the coronavirus crisis has ended.

6月5日,巴西最高法院裁定,在冠状病毒危机结束之前,禁止警察在贫民窟开展行动。 

Joao Pedro parents attended a demonstration for the first time June 7.

若昂·佩德罗的父母于6月7日第一次参加示威游行。 

His mother said hearing the protesters call out his name helped ease their pain a little.

他的母亲说,听到抗议者呼喊儿子的名字,稍微减轻了他们的痛苦。 

Im Alice Bryant.

爱丽丝·布莱恩特为您播报。 

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2020/7/507268.html