美国国家公共电台 NPR 土耳其主张地中海钻探权 引来希腊"开战"威胁(在线收听

All right, let's head overseas now and talk about all the saber-rattling lately over who controls the Mediterranean Sea. Turkey has staked new claims for drilling rights, upsetting countries around that corner of the sea from Egypt and Israel to Cyprus and Greece. It's led to threats and to international pleas for calm. NPR's Peter Kenyon reports from Istanbul.

好,现在转向海外,关注近期由谁控制地中海引发的战争叫嚣。土耳其提出了新的开采权主张,这令埃及、以色列、塞浦路斯和希腊等地中海周边国家感到不安。这继而引发了威胁,国际社会则呼吁保持冷静。NPR新闻的彼得·肯杨将从伊斯坦布尔带来报道。

PETER KENYON, BYLINE: Greece and Turkey have been neighbors and rivals for a long time. But in early June when Greek Defense Minister Nikos Panagiotopoulos spoke to Greece's Star Television about his latest problem with Turkey, he warned that this time, Athens was prepared to do, quote, "whatever it takes" to defend its interests, even if it meant going to war.

彼得·肯杨连线:很长一段时间以来,希腊和土耳其既是邻国也是竞争对手。但在6月初,希腊国防部长尼科斯·帕纳约托普洛斯在接受希腊星空电视台的采访时谈及希腊与土耳其之间的最新问题,他警告称,这次希腊已准备好“不惜一切代价”捍卫自已的利益,即使代价是开战。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

NIKOS PANAGIOTOPOULOS: (Non-English language spoken).

尼科斯·帕纳约托普洛斯:(用非英语语言讲话)。

KENYON: Turkey's behavior lately is quite aggressive, he said, adding that besides exhausting diplomatic channels, Greece urgently needed to, quote, "increase the deterrent powers of the armed forces." A poll conducted for a Greek TV station found a majority of Greeks would support military action against Turkey if its maritime borders were violated. When Turkey's defense minister, Hulusi Akar, was asked about his Greek counterpart's comment, he quickly said, it must have been a slip of the tongue.

肯杨:他表示,土耳其的行为在最近一段时间一直非常激进,除了耗尽外交渠道外,希腊急需“增加武装部队的威慑力”。为希腊一家电视台所做的民调发现,如果希腊的海洋边界遭到侵犯,大多数希腊人支持对土耳其采取军事行动。土耳其国防部长胡卢西·阿卡尔被问及希腊国防部长的言论,他迅速表示,这肯定是口误。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

HULUSI AKAR: (Non-English language spoken).

胡卢西·阿卡尔:(用非英语语言讲话)。

KENYON: Akar told a Turkish TV interviewer that he was sure the Greek defense minister must have misspoken because he could state, quote, "with mathematical certainty" that the Greeks would not want to stage a war with Turkey. These rising tensions are not about the usual sticking point between them, the divided island of Cyprus, which Turkey invaded in 1974. This dispute is over potentially lucrative natural gas deposits off the Cypriot coast, and Ankara hasn't been shy about making its intentions clear. Earlier this year, Turkish warships blocked an Italian drilling ship attempting to explore under a license from Cyprus. Then Turkey sent two of its own drilling ships to the area, along with support from the Turkish Navy.

肯杨:阿卡尔对土耳其电视台的采访者表示,他确定希腊国防部长肯定是口误了,因为他可以“确定”,希腊并不想与土耳其开战。这些不断升级的紧张局势并不是两国之间通常的症结所在,即土耳其在1974年入侵了分裂岛屿塞浦路斯。这场争端事关塞浦路斯海岸潜在且有利可图的天然气矿床,土耳其政府并不避讳表明其意图。今年早些时候,土耳其军舰拦截了一艘试图依据塞浦路斯许可进行勘探的意大利钻探船。之后,土耳其派出两艘钻探船前往该海域,同时部署土耳其海军进行协助。

Both the U.S. and EU expressed deep concern about the Turkish moves. But after a phone conversation with President Trump, Turkish leader Recep Tayyip Erdogan heaped scorn on Greece's threats.

美国和欧盟都对土耳其的举动深表忧虑。但在与特朗普总统通话后,土耳其领导人雷杰普·塔伊普·埃尔多安对希腊的威胁表示出轻蔑。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRESIDENT RECEP TAYYIP ERDOGAN: (Non-English language spoken).

土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安:(用非英语语言讲话)。

KENYON: Erdogan compared Greece to a donkey in a lion's skin, and told Athens to, quote, "come to your senses, know your place," or face a harsh response from Turkey. At the heart of this dispute are two very different pictures of the eastern Mediterranean. One involves a maritime border agreement and a pipeline deal involving Greece, Cyprus and Israel. That appears to put these gas resources within the Cypriot exclusive economic zone. The other involves a much more recent deal between Libya and Turkey, which has been backing the Tripoli government in Libya's ongoing civil war. Ankara says that deal gives Turkey undersea exploration rights. So which interpretation is right?

肯杨:埃尔多安将希腊比作披着狮子皮的驴,他对希腊人说,“清醒过来,认清自已的位置”,否则你们就要面临土耳其的严厉回应。这场争论的核心是东地中海两种截然不同的状况。其一涉及海上边界协议以及希腊、塞浦路斯和以色列之间的管道协议。这似乎将天然气资源置于塞浦路斯专属经济区内。其二涉及利比亚和土耳其最近达成的一项协议,土耳其一直在利比亚持续不断的内战中支持的黎波里政府。土耳其政府表示,这项协议赋予了土耳其海底勘探权。那哪种解释是正确的呢?

TAREK MEGERISI: I mean, they're both dubious. This is almost kind of like schoolyard antics in international law.

塔里克·梅格里西:两种说法都不可信。这几乎就像国际法中的校园荒唐行为。

KENYON: Mid-East and North Africa analyst Tarek Megerisi at the European Council on Foreign Relations says both claims are stretching the law.

肯杨:欧洲外交关系委员会的中东和北非分析师塔里克·梅格里西表示,两种说法都在曲解法律。

MEGERISI: So both sides are kind of really pushing the envelope of what's reasonable and logical to try to make a legal claim that will just support them for long enough to create facts on the water.

梅格里西:双方都在挑战合理性和逻辑性,试图提出合法主张,以在足够长的时间里支持他们在该海域构建事实。

KENYON: What's needed, Megerisi says, is for an international power to step in and oversee a reconciliation effort that both sides can live with. But since the United States seems less and less interested in doing that these days, he says it remains to be seen who, if anyone, might be willing and able to take on that role.

肯杨:梅格里西表示,现在需要国际力量介入,监督双方都能接受的和解努力。但他同时提到,由于美国最近似乎对担任这种角色越来越不感兴趣,是否有人愿意而且有能力承担这一角色,尚有待观察。

Peter Kenyon, NPR News, Istanbul.

NPR新闻,彼得·肯杨伊斯坦布尔报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/7/507533.html