人物:在一场虚假的乘车分享中被谋杀:从一个悲剧性的错误中吸取教训(在线收听

Murdered in a Fake Ride Share: Learning from a tragic mistake

在一场虚假的乘车分享中被谋杀:从一个悲剧性的错误中吸取教训

Samantha Josephson was killed after getting into a car she thought was her Uber ride. Now her devastated parents are determined to make sure no one else is a victim

萨曼莎·约瑟夫森(Samantha Josephson)认为那是自己乘坐的优步(Uber)汽车,上车后身亡。现在,她悲痛欲绝的父母从一个悲剧性的错误中吸取了教训,决心确保没有其他人成为受害者

Just weeks shy of her graduation from the University of South Carolina, 21-year-old Samantha Josephson was ready for a night out.

还有几周,21岁的萨曼莎·约瑟夫森(Samantha Josephson)即将从南卡罗莱纳大学(University of South Carolina)毕业,她准备外出过夜。

Sami, as those closest to the "fun-loving, generous" senior called her, rounded up a few friends and headed to the Bird Dog, a favorite hangout near USC's Columbia campus.

萨米(Sami)(几个亲近的朋友都这样称呼这个“爱热闹又大方”的大四学生)召集了几个朋友,前往南加州大学哥伦比亚分校(Columbia campus)附近最受欢迎的“鸟狗”(Bird Dog)。

But about 1:30 a.m. on Friday, March 29, Samantha got separated from her pals and decided to order an Uber back to her apartment.

但在3月29日周五凌晨1点30分左右,萨曼莎和朋友们分开,她决定叫一辆优步回到自己的公寓。

Along with other details about the car and driver, the app told her the arriving vehicle would be black.

除了汽车和司机的其他细节,应用程序还告诉她,到达的车辆将是黑色的。

So when a black Chevrolet Impala pulled up, Samantha, who surveillance video showed was distracted on her cell phone, slid into the backseat. It would be a fatal mistake.

因此,当一辆黑色雪佛兰黑斑羚(Chevrolet Impala)靠边停下时,忙着看手机的萨曼莎坐进了后座。这将是一个致命的错误。

Hunters found her body the next day, stabbed and discarded in the woods off a dirt road 65 miles away. "Samantha was a trusting kid," says her father, Seymour.

第二天,搜寻者在65英里外的一条土路旁的树林里发现了她的尸体,她被刺死丢在这里。“萨曼莎是个值得信赖的孩子,”她的父亲西摩说。

"That's where she made the mistake: A black car pulled up, and she got into it. This is every parent's worst nightmare." Now her parents want to avert that nightmare for others.

“她的错误在于:一辆黑色汽车停了下来,她上了车。这是每个家长最大的噩梦。”现在,她的父母想为其他人避免这场噩梦。

After the arrest of a suspect, Nathaniel Rowland, 25—who is charged with kidnapping and murder—Seymour, 53, and Marci, 54, from Robbinsville, N.J., were moved by their heartbreaking loss to launch a campaign for ride-share safety.

嫌疑人纳撒尼尔·罗兰(Nathaniel Rowland)今年25岁,来自新泽西州罗宾斯维尔(Robbinsville),被控绑架和谋杀,他被捕后,53岁的西摩和54岁的马西有感于自己的失去,发起了一场“拼车安全”运动。

Among other efforts, they propose affixing vehicles operated by Uber, Lyft and other ride-share services with a printed bar code, so passengers can confirm their vehicles by matching the code to one sent to their phones.

其中,他们提议将优步(Uber)、Lyft和其他拼车服务运营的车辆贴上打印的条形码,这样乘客就可以通过匹配发送到手机上的条形码来确认自己的车辆。

(South Carolina lawmakers have also proposed a measure to require ride-share vehicles to display lighted signs, and Uber announced a new campus initiative to educate riders about safety.)

(南卡罗莱纳的立法者也提出了一项措施,要求拼车车辆显示亮灯标志,优步宣布了一项新的校园倡议,旨在对乘客进行安全教育。)

Most simply and signficantly, the Josephsons' initiative (whatsmyname.org) urges riders to stay outside of a vehicle until the driver confirms the name of the person who booked the trip.

最简单,也是最重要的是,约瑟夫森倡议(whatsmyname.org)敦促乘客应该等司机确认预订行程者的姓名后再上车。

"If Samantha had asked him what her name was, he would have had no idea, and she wouldn't have gotten in," says Marci.

“如果萨曼莎问他她叫什么名字,他可能不知道,她也不会上去,”马西说。

"If you have a stranger that's going to try and scoop up someone, they're not going to be able to."

“如果你有一个陌生人想要抢别人的东西,他们是不可能做到的。”

Police who arrested the suspect said he fled from his black Impala on foot after a traffic stop.

逮捕嫌犯的警察说,他在一次交通堵塞后步行逃离他的黑斑羚。

Inside the car they found Samantha's cell phone and what they determined to be her blood in the trunk and passenger compartment; they also noted the child-safety locks were activated, which would have prevented escape from the backseat.

在车里,他们在后备箱和乘客舱里发现了萨曼莎的手机,并确定是她的血;他们还表示,儿童安全锁已经激活,这将阻止从后座逃生。

"We believe she simply mistakenly got into this particular car thinking it was an Uber ride," said Columbia police chief William Holbrook.

哥伦比亚警察局局长威廉·霍尔布鲁克说:“我们认为她只是误以为这辆车是优步专车。”

That suggestion fuels her parents' drive. Samantha was "awesome...fun, silly, kind," a political-science major who was debating whether to attend Rutgers University or Drexel University for law school, says Seymour.

这个建议激发了她父母的动力。萨曼莎“很棒……有趣、愚蠢、善良。”西摩说。她是政治科学专业的学生,当时正在辩论是上罗格斯大学还是德雷塞尔大学的法学院。

Adds Mar-ci: "Her dream was to go to law school, work, marry and then become a mom and live at the beach."

马尔奇补充道:“她的梦想是上法学院,工作,结婚,然后成为一名母亲,住在海滩上。”

With that dream forever shattered, the Josephsons are determined to do everything they can in their daughter's honor to help others.

随着这个梦想的永远破灭,约瑟夫森一家下定决心,他们要以女儿的名义竭尽所能帮助他人。

Says Seymour: "We don't want this to happen to somebody else."

西摩说:“我们不希望这种事发生在其他人身上。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/rwzz/510013.html