英国新闻听力 奥巴马呼吁俄罗斯抛弃冷战思维(在线收听

A star-studded musical tribute to Michael Jackson has been staged in Los Angeles before 17,000 ticket-holders and watched live by millions more as TV stations around the world cleared their schedules. Dozens of friends and international celebrities paid tribute to the singer in words or music, his daughter Paris called him "the best father you could ever imagine". David Willis reports from Los Angeles.

As expected, there was little mention of Michael Jackson's often controversial past. This was a deeply moving tribute to the singer's considerable musical legacy. The ceremony began with the arrival of the casket born by his four brothers, the surviving members of the Jackson Five, each of whom wore a single white sequent glove, tears streamed down brother Jermaine's face later as he sang "Smile though your heart is breaking "said to be Michael Jackson's favorite song. The finale involved all the participants including Smokey Robinson and Lionel Richie singing "Heal the world' followed by a surprised statement by Michael Jackson's 11 year-old daughter Pairs who said simply that he was the best father ever.

The United Nation's Refugee Agency says there has been a huge exodus of people from the Somali capital Mogadishu, because of an escalation of fighting between the government and Islamist insurgents. Mark Doyle reports.

The civilian population is terrorized, an MSF official said, adding that in the past two weeks the number of dead and wounded had drastically increased. Many of the over 200,000 people to have fled the latest fighting in recent weeks have taken refuge along a road that leads from Mogadishu to the town of Afgooye. Around a half a million people are living along that roadside in flimsy shelters made of sticks and plastic.

The American Secretary of State Hillary Clinton has confirmed that the Costa Rican President Oscar Arias will serve as the official mediator in the crisis in Honduras. Mrs. Clinton called on all sides to refrain from violence. James Coomarasamy reports from Washington.

Secretary Clinton made her announcement after a private meeting with the ousted Honduran President Manuel Zelaya, who was shuttled between Washington and Central America since being deposed last month. She said that all parties had agreed that the Costa Rican leader would serve as a mediator, a role he’d played in previous regional conflicts in which he’d earned a Nobel peace prize in 1987. Mrs. Clinton urged all sides in Honduras to find a peaceful solution to the current crisis, saying she was pleased that Mr. Zelaya had agreed not to force his way back into the country as he had tried to do unsuccessfully at the weekend.

The Upper Chamber of the British Parliament has rejected a motion to make it legal to help terminally ill people travel outside the country for "assisted suicide". More than 100 British people have traveled to Switzerland where organizations legally helped them to commit suicide. The law in England and Wales states that assisting a suicide is punishable by up to 14 years in prison.

People in Indonesia begin voting soon in a presidential election. Opinion polls show the current President Susilo Bambang Yudhoyono to be the favorite. He says he's brought stability and growth to Indonesia after the turmoil flamed 1990s when President Yudhoyono was forced from power. The country’s former president, Megawati Sukarnoputri and the Vice-President Jusuf Kalla are the other challengers.

The Chinese authorities have re-imposed the night-time curfew in Urumqi, the capital of Xinjiang province following a second day of serious rioting by local Uighurs and a show of force by Han Chinese. More than 150 people have died in the unrest. Quentin Sommerville reports from Urumqi.

China began the day saying it had the city under control, but a surprise interruption to a government tour showed that claim to be false. Afterwards, the authorities said order had been restored. But only an hour later, there were more protests. Ethnic harmony and stability are watchwords for China's leadership. But there has been little of either on display here in Xinjiang. After days of violence and threats, Uighurs and Han Chinese have never been further apart. It will take more than the additional troops arriving here tonight to bring the people who share the city back together.

The President of Iran Mahmoud Ahmadinejad has again said that the country's recent elections were free and fair, speaking on Iranian state television, Mr. Ahmadinejad described them as the freest elections to be held anywhere, adding that they set an example to the world. He said Iran's enemies were upset by what he described as the epic turnout of the polls. Our BBC correspondent says that Mr. Ahmadinejad may face a hostile Parliament when he comes to present his new cabinet.

President Obama has urged the Russian people to join Americans in burying the antagonism of the Cold War. Addressing business school graduates in Moscow on the second day of his visit, he said the days when big powers could treat other countries like chess pieces were long gone, and both nations would prosper from cooperation.

在洛杉矶的纪念仪式众星云集,众明星向迈克尔·杰克逊表达敬意,17,000多名持票者现场观看,世界各地电视台改变排期进行现场直播,数百万观众观看。几十名朋友和国际巨星以语言或歌声向这位去世流行歌王表达敬意。杰克逊的女儿巴莉丝称他为“世界上最好的父亲”。David Willis在洛杉矶报道。

像大家预期的那样,追悼会上没有提到迈克尔·杰克逊充满争议的过去。这是对这位歌星音乐才华最深的敬意。纪念仪式开始时,迈克尔·杰克逊的四个兄弟,Jackson Five的四名依然健在者,抬着他的棺材缓缓走来。他们统一戴着白色手套。后来,Jermaine演唱迈克尔·杰克逊最喜欢的歌“Smile though your heart is breaking”时泪流满面。结尾,所有参加者,包括Smokey Robinson和Lionel Richie演唱了“Heal the world” 。更出人意料的是,杰克逊11岁的女儿说,他是“世界上最好的父亲”。

联合国难民机构称,由于索马里政府和伊斯兰叛乱分子之间的冲突升级,大批难民从首都摩加迪沙逃离。Mark Doyle报道。

国际医疗救援组织“无国界医生”(MSF)官员称,平民伤亡数字令人感到可怕,他补充说,在过去的两周,死伤人数急剧增加。最近几周,200,000多人为了逃离战争,沿着从摩加迪沙到Afgooye镇的道路逃难。大约50万人居住在路边由木棍和塑料建成的脆弱的庇护所里。

美国国务卿希拉里·克林顿确认,哥斯达黎加总统阿里亚斯将担任洪都拉斯政治危机正式调解人。希拉里呼吁各方限制暴力活动。James Coomarasamy在华盛顿报道。

与被驱逐洪都拉斯总统塞拉亚举行了私人会议之后,希拉里作出了宣布。塞拉亚自从上月被驱逐以来izhi在华盛顿和中美洲之间穿梭。希拉里说,各方均已同意哥斯达黎加总统作为调解人。在过去的区域性冲突冲,阿里亚斯也扮演了这样的角色,并为他赢得了1987年的诺贝尔和平奖。希拉里呼吁洪都拉斯各方寻找针对目前危机的和平解决方案。她说,她很高兴,塞拉亚同意不会像上周末那样试图强制性回国。英国议会上院禁止帮助重病患者到国外接受“辅助自杀”。100多名英国人转移到瑞典,在那里,一些组织合法帮他们自杀。英国和威尔士法律规定,协助自杀可判处最高14年的监禁。

印度尼西亚民众开始为总统选举投票。民意调查显示,现任总统苏西洛·尤多约诺最受民众欢迎。他说,九十年代尤多约诺被迫下台以后,他带领人民走出了动乱局面,带来了印度尼西亚的稳定和增长。另外两名候选人是前总统梅加瓦蒂和副总统卡拉。

由于当地维吾尔族进行了第二天的暴动,中国官方再次宣布对新疆省会乌鲁木齐实行宵禁。已有150多人在暴动中丧生。Quentin Sommerville在乌鲁木齐报道。

早上,中国宣布乌鲁木齐的形势已经被控制。但是政府旅行的突然中断表明他们的说法是错误的。随后,官方宣布秩序已经恢复。但是仅仅一小时之后,出现了更多的抗议活动。民族和谐和稳定一直是中国领导的口号。但是在新疆则完全没有反映出这两点。经历了几天的暴力和威胁之后,维吾尔族和汉族达到有史以来最为分裂的状态。如果要将这座城市的人民重新团结起来,仅仅是增派军队是不够的。

伊朗总统内贾德在国家电视台发表讲话,再次表示最近的总统选举是自由平等的,他将选举描述成世界各地最自由的选举。他补充说,他们给世界各国树立了榜样。他说,伊朗的敌人为“史诗般的选举结果”感到很不高兴。我们的BBC记者表示,内贾德在组建新内阁时将面临不太友好的议会。

奥巴马总统呼吁俄罗斯民众加入美国人民的行列,忘记冷战时期的敌对状态。奥巴马在莫斯科之行的第二天向商学院的毕业生发表讲话,他说,超级大国之间将对方视为死敌的时代已经一去不返了,双方应该寻求广泛的合作。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/512750.html