纽约时报 原本祥和的犹太集会变成了一场生死之战(3)(在线收听

It was not until Mr. Bowers walked into their congregation that they understood what was happening.

直到鲍尔斯走进教堂,他们才明白发生了什么事。

“As soon as I realized what it was, it was get out of there or die,” Mr. Charney said.

查尼先生说:“我一反应过来,就知道我们要么逃出去,要么就得死。”

He saw Mr. Bowers shoot four people, and he ran away quickly.

看到鲍尔斯射杀了四个人,他立刻就跑了。

“I saw a big gun — I only looked at him for a couple of seconds, and I put two and two together,” Mr. Charney said.

“我看到了一把大枪——我只看了他几秒钟,我把大家分成两人一组,”查尼先生说。

He said he and the woman who had been reading scurried to a space on the third floor where “there are places to hide, because they are small.”

他说,他和那个之前读书的女人匆匆跑到了三楼的一个地方,那里有“藏身的地方,因为他们身材都很小。”

He stood there with the woman, thinking of two things: “Keep your mouth shut and don’t breathe. It was very difficult.”

他和那个女人就站在那里,心里就想着两件事:“闭紧嘴巴,屏住呼吸。好难的。”

When the first police officers arrived around 10 a.m., the gunman immediately began shooting at them.

当第一批警察于上午10点左右赶到时,枪手立即开始朝他们开了枪。

“We’re under fire, we’re under fire,” said an officer, according to a transcript of the police radio scanner traffic.

根据警方的无线电扫描仪对话记录,一名警官说:“我们受到了攻击,我们受到了攻击。”

“He’s got an automatic weapon, he’s firing at us from the synagogue.”

“他有一把自动武器,他正从犹太教堂朝我们开枪。”

Another officer reported: “We’re taking on AK-47 fire from out the front of the synagogue.”

另一名军官报告说:“犹太教堂门口有人用AK-47朝我们开火。”

Mr. Werber was hiding in the storage room with Ms. Black and with Mr. Wax.

韦尔贝先生和布莱克女士、瓦克斯先生一起藏在了储藏室里。

“Mel Wax, blessed memory, couldn’t hear,” Mr. Werber said.

“梅尔文·瓦克斯,愿他安息,听力不好,”韦尔贝先生说。

“He had hearing aids, but you had to shout to make him hear anything. And I wasn’t about to do any shouting.”

“他戴了助听器,但你还是得大声喊他才能听见。而我又没打算大声喊他。”

After a long pause in the gunfire, Mr. Wax pushed the door open.

枪声停了很久以后,瓦克斯推开了门。

Three shots rang out, Mr. Werber said, and Mr. Wax’s body fell back into the room.

接着传来了三声枪响,瓦克斯先生的尸体倒进了房间。

When the gunman came in, stepping over Mr. Wax’s body, no one said a word.

杀手进来时,直接踩在了瓦克斯先生的尸体上,没人敢出声。

Ms. Black was crouched near the door.

布莱克女士蜷缩在门边。

Mr. Werber’s cellphone, an old flip phone, was unlit.

韦尔贝先生的手机,一部老旧的翻盖手机,没有发出任何光亮。

“If there had been any light, I would have been the center of the bull’s-eye,” he said.

“如果当时有任何的光线,我应该已经成了杀手的靶子了,”他说。

“I was just hoping he didn’t have a flashlight, or he just didn’t spray the back of the room for the hell of it.”

“当时我只希望他没带手电筒,或者他不会扫射房间的后半部分。”

Instead, he walked out.

幸运的是,他出去了。

At 10:55 a.m. the SWAT team encountered Mr. Bowers, up on the third floor where he had barricaded himself.

上午10:55,特警部队遇到了鲍尔斯先生,在三楼他把自己围起来的地方。

“Shots were still going off when I came out of the room,” an officer said on the scanner. “I believe he’s still alive.”

“我从房间出来的时候,枪声还没有停,”一名军官在扫描仪上说到。 “我相信他还活着。”

Eight minutes later, officers reported talking to Mr. Bowers.

八分钟后,官员报告与鲍尔斯先生通过话了。

“Contact with the actor,” an officer said.

“联系杀手,”一名官员说。

“Spontaneous negotiations ongoing, communications effort to get him to come out, tell him we’re not going in.”

“我们正在和他进行谈判,我们和他通话让他出来,告诉他我们不会进去。”

Officers exchanged gunfire with the suspect, and four police officers were wounded, three of them by bullets.

警员与嫌疑人交火,四名警察受伤,其中三人中弹。

“He’s been given orders to crawl out, crawl out,” an officer said. “He’s not done so yet.”

“我们下了命令让他爬出来,”一名军官说。 “现在他还没有出来。”

At 11:08 a.m., the suspect finally surrendered, crawling toward the officers.

上午11:08分,犯罪嫌疑人终于投降,向军官们爬去。

“Suspect’s talking about, uh, all these Jews need to die,” an officer said.

“嫌疑人嘴里说着,呃,所有这些犹太人都得死,”一名官员说。

“The suspect keeps telling about killing Jews, he doesn’t want any of them to live.”

“嫌疑人一直说要杀死犹太人,他不希望他们任何一个人活在世上。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/513380.html