英国新闻听力 委内瑞拉EXITO超市集团被收归国有(在线收听

The US military is increasing its operations in Haiti to help improve security and speed up the distribution of aid to survivors of last week's earthquake. Twenty helicopters carrying soldiers touched down near the shattered presidential palace in the capital Port-au-Prince. The troops unloaded aid supplies on the palace lawn then moved them on to hospitals nearby. Captain Steve McInerney, who's based on the aircraft carrier the USS Carl Vinson, said crowds were clearly desperate to get the food and water his teams were dropping, but that no one had resorted to violence.

"We control the vast majority the helicopter drops out in town in support of the humanitarian assistance, and we have not encountered any violence or any threats from the crowd. They follow instructions; they do rush the aircraft which \ can be expected. But we've had no issues at all with the crowds in Haiti."

The United Nations Security Council has voted unanimously to send 3,500 more UN peacekeepers to Haiti to help support earthquake relief efforts. There are already more than 9,000 UN security personnel in the country. Barbara Plett reports.

The Security Council voted to dispatch an extra 2,000 troops and 1,500 police to Haiti for a period of six months. The UN Secretary General Ban Ki-moon said they sent a clear signal that the world was with Haiti, and called on member states to respond quickly. Peacekeeping officials say the Dominican Republic has already pledged 800 troops. The extra security personnel will be used mostly to escort aid convoys and secure a number of supply routes overland. Ban Ki-moon also told journalists that capacity at the small and damaged airport was improving and one of the main ports would be ready to begin operating soon.

Luxury liners on Caribbean cruises will continue to dock at a port in northern Haiti despite last week's earthquake. Royal Caribbean International uses it as resort near the largely unaffected port of Labadee. A company's chief executive said it was important to support for Haitian economy, and the company's ships were also bringing in vital supplies.

Nigeria's Vice President Goodluck Jonathan has ordered more troops into the city of Jos in the centre of the country where more than 100 people have been killed in religious clashes. He is also sending top security officials. Fighting between Christian and Muslim youths has spread beyond the city's boundaries, forcing thousands of people to flee. A curfew is enforced. Caroline Duffield has this report from Lagos.

After three days of killings, the Nigerian military is moving in to take control of the town of Jos. Colonel Galadima Shekari, a senior officer in charge of forces, told the BBC that the violence would be brought to a swift end. He promised that he would rigidly enforce the 24-hour curfew, and he predicted that the unrest would be over by Wednesday morning. Thousands of people have fled their homes since an apparent dispute over property fled into bloodshed.

The Kenyan minister for Immigration has warned Somali politicians taking refuge in Kenya that they should either stay in refugee camps or go home. Around 130 of Somalia's 550 members of parliament currently live in Nairobi. The minister Otieno Kajwang accused them of causing trouble inside Somalia and of creating problems in Kenya too.

"We think that the trouble in Somalia is caused largely by the politicians themselves, and by the politicians causing trouble in their country and coming to hide here. And all we reorganize how to relaunch their positions and their changes. It's not helpful to them and it's not helpful to us."

Twenty two people working in the arms industry have been charged with bribery in the United States. They were trying to secure a multimillion-dollar weapons contract with what they thought was a top African government official. The executives were arrested in Las Vegas and Miami as a result of an elaborate FBI sting. An undercover FBI agent posed as the defence minister of an unnamed African nation. The arms dealers had allegedly offered to pay him a 20% commission for a small arms deal worth 15 million dollars.

Government officials in Venezuela have taken control of stores belonging to the Franco-Colombian supermarket chain Exito. On Sunday, President Hugo Chavez said he would nationalize Exito after accusing it of inflating prices following a recent currency devaluation.

Police in the Italian city of Naples have uncovered a massive fraud, in which hundreds of people used falsified medical records to claim disability allowances. In just two streets alone, over half the population were falsely claiming to be blind or mentally ill. The authorities have arrested a local man thought to be the mastermind behind the scam, which is believed has cost the state around two million dollars.

美国军队加强了在海地的行动,改善安全状况,加快向上周地震灾民分发救助的速度。装载着士兵的20架直升飞机在首都太子港坍塌的总统府附近着陆。士兵们在总统府草坪上卸下救援物资,随后运往附近的医院。卡尔·文森号航空母舰上校Steve McInerney表示,人们亟需他的的救援小组卸下的水和食物,但是任何人都没有动用暴力。

“我们控制着直升飞机在城镇卸下的绝大部分救援物资,支持人道主义救援,我们没有遇到任何暴力,任何威胁。他们全都遵守指导,他们确实冲向直升飞机,这是预料中的。但是我们没有与海地灾民发生任何冲突。”

联合国安理会一致投票通过,向海地增派3,500名联合国维和人员,支持地震救援工作。目前已有900多名联合国安全人员在海地开展工作。Barbara Plett报道。

联合国安理会投票通过,向海地增派2,000名士兵,1,500名警察,为期6个月。联合国秘书长潘基文表示,这发出了一个明确的信号,整个世界和海地在一起,并呼吁成员国迅速做出回应。维和官员表示,多米尼加共和国已经承诺派遣800名士兵。增派的安全力量将主要负责保卫救援物资的运送,保障几条陆地运输通道畅通。潘基文还告诉记者,太子港遭受损害的小型机场的运能已经得到改善,其中一个主要港口将很快开始运作。

尽管上周发生地震,加勒比海的豪华班轮将继续进入海地北部港口。皇家加勒比海国际游轮将基本未收影响的Labadee港作为度假胜地。公司一位行政总裁表示,支持海地的经济发展非常重要,公司的船只也运送了大量补给物资。

尼日利亚副总统Goodluck Jonathan已下令更多军队进入该国中部的乔斯城。这里发生的宗教冲突已造成100多人死亡。他还派遣高级安全官员前往冲突地区。基督徒和穆斯林年轻人之间的冲突已经蔓延到该市边境以外,迫使数千人逃逸。政府实行了宵禁。Caroline Duffield在拉各斯报道。

经过三天的冲突之后,尼日利亚军方前往控制乔斯地区。Galadima Shekari上校是负责安全力量的高级官员。他告诉BBC,暴力冲突很快将结束。他承诺,他将严格执行24小时戒严令。他还预测,骚乱到周三早上将会结束。自财产纷争演变为流血事件以来,数千人已经逃离家乡。

肯尼亚移民部长警告在肯尼亚避难的索马里政治家,他们可以选择待在难民营,或者回家。目前,索马里550名议会成员中大约有130人居住在内罗毕。Otieno Kajwang部长指控他们在索马里导致困境,同样在肯尼亚制造问题。

“我们认为索马里的问题很大程度上是由政治家本身造成的,由那些在索马里制造了麻烦然后逃到肯尼亚藏匿的政治家造成的。他们只想着怎样重新获取自己的职位。这对他们和对我们都没有帮助。”

美国22名军需行业工作人员被控告行贿。他们试图与他们认为的非洲政府高级官员签订数百万美元的武器合同。由于FBI的侦查,这些工作人员在拉斯维加斯和迈阿密被捕。一名从事间谍活动的FBI特工担任一个非洲国家的国防部长,相关部门没有透露这个国家的名字。军火商被控向他支付20%的佣金来获取价值1500万美元的武器合同。

委内瑞拉政府官员控制了属于法国—哥伦比亚连锁超市Exito的商店。周日,查韦斯总统表示,他将把Exito收归国有。此前他曾指控该超市在最近货币贬值之后使价格膨胀。

意大利那不勒斯警方披露了一起大规模诈骗案,数百人持虚假医疗记录申领残疾补助。仅仅在两个街道,就有超过一半的人口虚假申报失明或患有精神疾病。警方已经逮捕了一名当地男子。此人被控是该骗局的策划者,耗费了国家200万美元的资金。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/515226.html