纽约时报 叙利亚酷刑监狱 阿萨德镇压异见人士的血腥手段(5)(在线收听

Mr. Ghabbash, the protest organizer from Aleppo, survived torture at at least 12 facilities,

贾巴什,就是来自阿勒颇的那位抗议组织者,扛住了至少12座关押设施的严刑拷打,

making him, he says, “a tour guide” to the system.

他也因此成了这个系统的“导游”,他说。

His odyssey began in 2011, when he was 22.

他的这一“奥德赛之旅”始于2011年,当时他才22岁。

The oldest son of a government building contractor,

身为一名政府建筑承包商的长子,

he was inspired by peaceful protests in the Damascus suburb of Darayya to organize demonstrations in Aleppo.

在大马士革郊区达拉亚和平抗议活动的鼓舞下,贾巴什开始在阿勒颇组织示威活动。

He was arrested in June 2011, and released after pledging to stop protesting.

2011年6月,他被捕了,在承诺停止抗议后获了释。

“I didn’t stop,” he recalled with a grin.

“我并没有真的停止抗议,”他咧着嘴回忆道。

In August, he was arrested again — the same week that, a memo from CIJA shows, Mr. al-Assad’s top officials ordered a tougher crackdown,

8月份他再次被捕——而CIJA的一份备忘录显示,就在同一周,阿萨德的高级官员下令进一步加大对抗议活动的镇压力度,

criticizing provincial authorities’ “laxness” and calling for more arrests of “those who are inciting people to demonstrate.”

还批评省级政府“工作懈怠”,呼吁逮捕更多“煽动群众示威的人”。

Mr. Ghabbash was hung up, beaten and whipped in a string of military and general intelligence facilities, he said.

贾巴什回忆,自己被送到了多个军事机构和一般情报机构吊起来殴打或鞭打。

His captors eventually let him go with a stern recommendation given to many similar youths: Leave the country.

逮捕他的人最终放了他,并像敦促与他相仿的其他年轻人一样严厉敦促他:离开那个国家。

Even as they released Saydnaya Prison’s most radical long-term prisoners,

即便他们释放了赛德纳亚监狱那些长期关押的最激进的囚犯,

Islamists who would later lead rebel groups, they aimed to get rid of civilian opposition.

这些伊斯兰主义者后面还会领导反叛组织进行反叛,他们的目标依然是彻底消灭平民中的反对势力。

Both moves, critics say, appear to have been part of a strategy to shift the uprising to the battlefield,

而这两招,批评人士说,似乎都是为了将暴动转移到战场上,

where Mr. al-Assad and his allies enjoyed a military advantage.

因为阿萨德及其盟友在战场上是占有军事力量优势的。

With like-minded civilians fleeing or jailed, and security forces firing on protesters,

和贾巴什想法一致的平民们逃离的逃离,被监禁的被监禁,安全部队则直接向抗议者们开枪,

Mr. Ghabbash struggled to dissuade allies from taking up arms and playing into the government’s hands.

贾巴什竭力劝阻盟友们不要拿起武器,不要中了政府的圈套。

Soon he was arrested a third time, by Air Force intelligence in Aleppo.

不久,他就第三次被捕了,这次他是在阿勒颇被叙利亚空军的情报部门逮捕的。

What struck him most was interrogators’ surreal insistence on some trappings of judicial procedure.

最令他震惊的是审讯人员对司法程序的一些表面文章的坚持已经到了超现实的地步。

They accused him of an apparently fictional bombing on a date before any insurgent bombs hit Aleppo.

他们指控他在叛军轰炸阿勒颇之前的某天制造了一场爆炸案,而这场所谓的爆炸案明显就是虚构的。

Despite having the power to charge him as they liked, they insisted that he confess.

尽管他们有想怎么指控他就怎么指控他的权利,但他们仍然坚持要他自己认罪。

Sometimes he was stuffed into a tire for the beatings.

有时,他会被塞进轮胎里挨打。

He would pass out, wake up naked in a freezing hallway, and then the beatings would start again.

打得直接昏过去,等他醒来,发现自己已经被赤身裸体地丢在了冰冷的走廊里,之后还要接着挨打。

One officer put a gun into his mouth; another insisted that a woman screaming out of sight was his mother.

有一名军官直接把枪塞到了他的嘴里;另一位则坚称,一个女人看到他后直接尖叫着跑开了,那个女人就是他的母亲。

His account closely matches those of others held in the facility, and some described worse.

贾巴什的描述与被拘留在那里的其他人的描述十分一致,还有一些人描述的情节更糟。

One survivor, who asked to be identified only as Khalil K. to protect family still in Syria,

一名幸存者——为了保护仍在叙利亚的家人,他要求用“哈利勒·K”来指代自己——

watched a teenager take 21 days to die after interrogators doused him with fuel and set him alight.

还亲眼看到一名少年被审讯人员浇上油点燃,之后过了21天才死去。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/516367.html