美国国家公共电台 NPR 拜登任命克莱因为白宫办公厅主任 为当选后首个重要任命(在线收听

President-elect Joe Biden has announced Ron Klain as his pick for chief of staff. Klain is a longtime Democratic adviser and consultant and an alumnus of the Obama-Biden administration. This is Biden's first appointment to start filling out his own administration. And joining us with more is NPR political correspondent Asma Khalid.

当选总统乔·拜登宣布罗恩·克莱因为白宫办公厅主任。克莱因是民主党长期顾问,曾在奥巴马-拜登政府任职。这是拜登的首个任命,他开始组建自已的政府。NPR新闻的政治记者阿斯玛·哈立德将和我们连线。

Hey, Asma.

你好,阿斯玛。

ASMA KHALID, BYLINE: Hi there.

阿斯玛·哈立德连线:你好。

CHANG: Hi. OK, so Ron Klain is someone who's been in Biden's orbit for a while now. Remind us who he is.

张:你好。一段时间以来,罗恩·克莱因一直在拜登的轨道上。请介绍一下他。

KHALID: Yeah, you know, when Joe Biden became vice president in 2008, Ron Klain became his first chief of staff. But he has a long history with Joe Biden. You know, he worked as one of Biden's top aides when Biden was Senate Judiciary Committee chairman back in the '80s. He actually also was an adviser to Joe Biden on his two previous failed presidential bids in 1988 and 2008. But as you mentioned, you know, he is a longtime Democratic operative. He has worked in some capacity, I would say, for almost every recent Democratic presidential campaign. What I was struck by, though, Ailsa, is, you know, in a statement that he released about this specific appointment, he called it, quote, "the honor of a lifetime."

哈立德:好,乔·拜登在2008年成为美国副总统时,罗恩·克莱因担任他的第一任办公室主任。但他和拜登的合作由来已久。拜登在上世纪80年代担任参议院司法委员会主席时,克莱因是拜登的高级助手之一。拜登在1988年和2008年两次竞选失败,克莱因在这两次竞选活动中担任顾问一职。但正如你所说,他是长期的民主党工作人员。他在最近所有民主党总统竞选中都以某种身份工作。不过,艾尔莎,让我印象深刻的是,在回应这项任命的声明中,他称这是“一生的荣誉”。

CHANG: And Klain has also had experience dealing with pandemics, right?

张:克莱因也有应对大流行的经验,对吧?

KHALID: That's right. He was the Ebola czar during the Obama administration. And during this current coronavirus pandemic, he has been a frequent critic of how the Trump administration has handled that virus. You know, Biden's decision to select him as chief of staff sends a pretty clear signal on where a Joe Biden White House's priorities would lie. COVID-19 was a big focus for Joe Biden all throughout the campaign. And I would say even in these early days of the transition period, it seems to be front and center in a lot of his transition planning.

哈立德:没错。他是奥巴马政府时期的“埃博拉沙皇”。在目前这场冠状病毒大流行期间,他经常批评特朗普政府应对病毒的方式。拜登决定选择他担任白宫办公厅主任发出了一个非常明确的信号,说明了乔·拜登所执掌白宫的首要任务。在整个竞选过程中,新冠肺炎是乔·拜登关注的重点。即使在过渡早期,新冠肺炎似乎也是他众多过渡计划的中心。

CHANG: Well, can you tell us a little more about what Biden has said about why he chose Klain specifically for chief of staff?

张:拜登对他选择克莱因担任白宫办公厅主任的原因有何说明?那你能否详细介绍一下?

KHALID: Sure. You know, he called him invaluable and highlighted his work both on the Ebola crisis as well as the economic recovery. You know, in addition to inheriting a public health crisis, the Biden team is rather acutely aware that they're going to need to deal with a recession. And I actually spoke to Ron Klain about this some months ago. You know, he was telling me how he felt that Biden's experience with the 2009 Recovery Act would help him with a shaky economy under the current situation in terms of both, you know, doling out stimulus funds — we talked about accountability and transparency and lessons learned from that 2009 experience. And I should mention that, you know, Ron was the chief of staff to Joe Biden at that time period, so he helped Biden steer the economy through what was, you know, largely seen as, perhaps, one of the worst economic downturns the country had seen in recent years.

哈立德:当然。拜登称他为无价之宝,同时强调了他在埃博拉危机和经济复苏方面的成就。除了继承公共卫生危机之外,拜登团队还敏锐地意识到,他们还需要应对经济衰退。几个月前我就此采访了罗恩·克莱因。他告诉我,他认为拜登在2009年《复苏法案》方面所拥有的经验将有助于他在当前形势下应对不稳定的经济,在发放刺激资金方面——我们谈到了问责制和透明度,以及从2009年经历中吸取的经验教训。我要指出的是,罗恩当时是乔·拜登的办公室主任,他帮助拜登引导经济度过了也许在很大程度上被视为美国近年来经历的最严重的经济衰退之一。

CHANG: Yeah. Well, this is Biden's first appointment, so what do you think this pick of Ron Klain says about how Biden hopes to start his presidency?

张:好。这是拜登的第一次任命,你认为选择罗恩·克莱因说明拜登希望如何开始他的总统任期?

KHALID: Well, chief of staff is generally seen as one of the most prestigious appointments within the White House. And so I would say, you know, this pick gives us a window into sort of two main priorities that we can anticipate maybe seeing a bit more of for Joe Biden. One, again, is the administration or the soon-to-be, I should say, administration, the president-elect's vision within his White House of the coronavirus and the focus that he intends to put on the pandemic. But also, to me, this signifies a return to the past. You know, Ron Klain is a longtime Washington operative. He has a lot of experience, and it signifies that Biden is looking to put people with a lot of experience and to bring some sort of, like, normalcy and less chaos into the White House.

哈立德:办公厅主任通常被认为是白宫最有声望的任命之一。因此,我认为这个选择给我们提供了一个窗口,让我们了解了拜登的两个首要任务,我们可以预期,也许我们会看到乔·拜登更多的优先事项。其一,是政府,或者我应该说即将上任的政府和当选总统在执政时对冠状病毒的看法,以及他计划将重点放在应对这场流行病上。但对我来说,这也意味着回到过去。罗恩·克莱因是美国政府的长期工作人员。他拥有丰富的经验,这意味着拜登希望让有丰富经验的人加入白宫,使白宫回归常态,减少混乱。

CHANG: That is NPR political correspondent Asma Khalid.

张:以上是NPR新闻的政治记者阿斯玛·哈立德带来的报道。

Thank you, Asma.

谢谢你,阿斯玛。

KHALID: You're welcome.

哈立德:不客气。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/11/516406.html