VOA慢速英语220 脱北者在韩国面临严峻现实(在线收听

North Korean Defectors Aim to Tell Their Own Stories

Kang Nara is in her Seoul, South Korea studio preparing to record a YouTube program. The 23-year-old fled North Korea six years ago. Today, her YouTube channel has 20 million views. In her videos, she shares personal stories about life in North Korea. She talks about things such as women's rights, clothing choices, and people who flee the country.

姜娜拉(Kang Nara)在其位于韩国首尔的工作室中准备录制YouTube节目。这位23岁的年轻人于6年前逃离朝鲜。如今,她的YouTube频道有2000万浏览量。在视频中,她分享了自己在朝鲜生活的经历。她谈到了诸如女性权利、服装选择以及脱北者等问题。

She says she is trying to show South Koreans a side of North Korea they may not have seen before.

她说,她试图向韩国人展示不为人知的朝鲜的另一面。

In recent years, YouTube has seen a major rise in North Korean defector channels. North Koreans in the South have become more involved in telling their own stories. And they are getting lots of followers, said Sokeel Park. He is with the group Liberty in North Korea.

近年来,YouTube频道见证了朝鲜脱北者频道的大幅增长。韩国境内越来越多的朝鲜人讲述自己的经历。朴锡吉(Sokeel Park)表示,而且他们获得了很多粉丝。他是朝鲜自由组织的成员。

"There's an appetite for broader stories, including about North Korean people, how they live their lives in a place which is so close to here but which is completely shut off," he said.

他说:“人们想要了解更全面的信息,包括朝鲜人民的故事,他们如何在离韩国咫尺之远但却完全封闭的地方生活。”

This growing interest has also affected the film industry. Movies and shows have often represented North Koreans as dangerous or simple-minded.

这种日益增长的兴趣也影响到了电影业。影视节目经常将朝鲜人塑造成危险或头脑简单的人。

More recently, the wildly popular television program "Crash Landing on You" tells of a North Korean soldier who falls in love with a South Korean girl. Many saw it as an unusually full image of the North.

前段时间,大受欢迎的韩剧《爱的迫降》讲述了一位朝鲜士兵爱上了一名韩国女孩。许多人将其视为朝鲜一个不同寻常的全貌。

'People are people'

“人终究是人”

In Seoul, a lighthearted play tells the story of a separated family. Members accidentally meet each other at the border separating the two Koreas.

在首尔,一部轻喜剧讲述了一个离散家庭的故事。离散家属在朝韩边境线上偶遇。

Director Kang Je-kwon said that in the past, South Koreans may have looked down on North Koreans or made fun of the way they speak. But now more shows are trying to inform people about North Korea.

导演姜济权(Kang Je-kwon)表示,韩国人过去可能看不起朝鲜人,或者取笑他们的说话方式。但是现在更多的节目试图让人们了解朝鲜。

Tae-ho Lee was one of the performers in Kang's play. The actor said, "It's not just about some political sides arguing about certain things. It's not about that ... people are people, and I think people in the South have generally really accepted that."

李泰浩(Tae-ho Lee)是姜导演这部剧中的演员之一。这位演员表示:“这不是关于某些政党争论的一些议题。无关政治。人终究是人,我认为韩国人民已经普遍接受了这一点。”

But that acceptance only goes so far. And although defectors are getting more attention in the media, the attention is not always good.

但是这种接纳性远远不够。虽然脱北者在媒体上越来越受到关注,但是这种关注并不总是善意的。

Oh Jin-ha is an artist who defected from North Korea. He said many film producers in the South represent North Koreans as creatures different from other humans.

吴珍哈(Oh Jin-ha)是一位从朝鲜逃离的艺术家。他说,许多韩国电影制片人将朝鲜人视为异类。

Back in her Seoul studio, Kang Nara is hopeful that can change.

首尔的工作室的姜娜拉希望这些现状可以改变。

She said that since North and South Korea have been separated for so long, it makes sense they would feel distant from each other. But, she said, she wants to narrow that gap with her YouTube channel.

她说,由于朝韩已经分离了很长时间,他们彼此感觉疏远是人之常情。她表示,她想通过自己的YouTube频道弥补这种隔阂。

She and other North Koreans in the South are choosing to take control of and share their stories as they know them.

她和其他在韩国的朝鲜人选择控制和分享他们所知道的故事。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2020/11/516803.html