美国有线新闻 CNN 越南遭遇数十年来最严重洪灾 致111人死亡22人失踪(在线收听

CARL AZUZ, CNN 10 ANCHOR: Flooding in the nation of Vietnam headlines today's show. I'm Carl Azuz. Thank you for making us part of your day.

CNN10分钟新闻主持人卡尔·阿祖兹:越南洪灾是今天的头条新闻。我是卡尔·阿祖兹。感谢大家抽出时间收听我们的节目。

October is part of the rainy season in the communist nation of Vietnam. But this year, precipitation has been particularly heavy. Meteorologists say the natural La Nina phenomenon in the Pacific may be to blame. Hundreds of thousands of homes are underwater. There have been some major landslides.

10月是社会主义国家越南的雨季。但今年的降雨量特别大。气象学家表示,太平洋地区的自然拉尼娜现象可能是罪魁祸首。成千上万的房屋淹没在水中。还有严重的山体滑坡事件发生。

The Reuters news agency reported yesterday that 111 people are dead and 22 were still missing.

路透社昨日报道,有111人死亡,22人失踪。

The president of Vietnam's Red Cross Society says the floods are some of the worst the nation has seen in decades. Everywhere we look, she says, homes, roads, and infrastructure have been submerged. Rescuers are bringing in supplies by air, sea and land.

越南红十字会主席表示,这次洪水是越南几十年来最严重的一次。她表,目之所及的每一处房屋、道路和基础设施都被淹没。救援人员正在空运、海运和陆路运送物资。

The floods aren't just affecting lives, they're affecting livelihoods. About 40 percent of Vietnam's labor force works in agriculture and the government-run news agency says more than 17,000 acres of crops have been lost, in addition to over 691,000 cattle and poultry that have been washed away.

洪水不仅影响人们的生活,还会影响生计。越南大约40%的劳动力从事农业工作,官方新闻机构称,洪水造成超过1.7万英亩农作物损失,此外还有69.1万头牛和家禽被冲走。

Combined that with the loss of tourism revenue, first from COVID-19 and now from the flooding, and international aid workers say millions of people could be pushed toward the brink of poverty.

再加上旅游收入的损失,先是新冠肺炎疫情,然后是洪水,国际救援人员表示,可能有数百万人被推向贫困的边缘。

The forecast isn't helping. A tropical storm which recently caused flooding and evacuations in the Philippines is headed toward Vietnam.

天气预报没太大用。最近在菲律宾造成洪水和疏散的热带风暴正在向越南移动。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2020/11/516851.html