VOA慢速英语2020 候任总统拜登组建白宫通讯团队娘子军(在线收听

President-elect Joe Biden has named an all-female senior communications team for his upcoming administration. More than half of the seven positions will be filled by women of color.

候任总统乔·拜登为他即将上台的政府任命了一支全为女性的高级通讯团队。这7个职位中有一半以上将由有色人种女性担任。

The choices are part of Biden's effort to create an administration that, in his words, "actually looks like America."

这些选择是拜登创建一个他所谓“看上去更美国”的政府的努力的一部分。

Biden's campaign communications director, Kate Bedingfield, will serve as the White House communications director. She served in a similar position for Biden when he was vice president during the administration of President Barack Obama.

拜登竞选团队通讯主管凯特·贝丁菲尔德将担任白宫通讯主任。在奥巴马政府期间,她曾在时任副总统的拜登手下担任过类似职务。

Jen Psaki will serve as his press secretary. She held several positions in communications during Obama's administration, including as State Department spokesperson.

珍·普萨基将担任拜登的新闻秘书。她在奥巴马政府期间担任过多个通讯职位,其中包括国务院发言人。

Biden's communication team is expected to return to more traditional ways of talking and meeting with members of the press.

拜登的通讯团队有望重新回归与新闻界人士的传统接触方式。

President Donald Trump and his administration's communication team have had an unusual relationship with the press. His team has held comparatively few press briefings. Those that did happen were often hostile. Trump sometimes spoke directly to announcers of Fox News television programs instead of reporters for the White House.

川普总统及其政府通讯团队与媒体的关系异常。他的通讯团队举办的新闻发布会相对较少。办过的新闻发布会也通常是敌对的。川普有时候直接与福克斯新闻电视节目的播音员对话,而不是跟白宫记者对话。

In a statement announcing the White House communications team, Biden said: "Communicating directly and truthfully to the American people is one of the most important duties of a President, and this team will be entrusted with the tremendous responsibility of connecting the American people to the White House."

拜登在宣布白宫通讯团队的声明中表示:“直接并如实与美国民众沟通,是总统最为重要的职责之一。这一团队将肩负起连接美国民众与白宫的重任。”

Biden has also nominated women to several high-level positions in his Cabinet. On Monday, the president-elect and his transition team announced Janet Yellen as nominee for US Treasury Secretary. If the Senate confirms her, Yellen will become the first woman ever to lead the Treasury Department.

拜登还提名女性担任其内阁多个高级职位。周一,候任总统和他的过渡团队宣布提名耶伦为美国财政部长。如果获得参议院批准,耶伦将成为有史以来第一位领导美国财政部的女性。

Last week, Biden named Linda Thomas-Greenfield as U.S. ambassador to the United Nations. Thomas-Greenfield, a Black woman, served as the U.S. Assistant Secretary of State for Africa from 2013 to 2017 under Obama.

上周,拜登任命琳达·托马斯·格林菲尔德为美国驻联合国大使。黑人女性托马斯·格林菲尔德从2013年到2017年在奥巴马政府旗下担任美国负责非洲事务的助理国务卿。

Biden has also nominated Avril Haines as Director of National Intelligence; Neera Tanden as Director of the Office of Management and Budget; and Cecelia Rouse as chair of Council of Economic Advisors.

拜登还提名艾薇儿·海恩斯为美国国家情报总监。提名妮拉·坦登为美国行政管理和预算局局长。提名塞西莉亚·罗斯为美国经济顾问委员会主席。

As a presidential candidate, Biden promised that people chosen for his administration would represent the diversity, or mix, of the American public.

拜登作为总统候选人时曾经承诺其政府人选将会代表美国公众的多样性。

In an opinion article published last summer, as protests spread nationwide over the police killings of Black people, Biden wrote: "Across the board -- from our classrooms to our courtrooms to the president's Cabinet -- we have to make sure that our leadership and our institutions actually look like America."

随着抗议警察枪杀黑人的活动席卷全国,拜登在去年夏天发表的一篇舆论文章中写道:“从教室到法庭,再到总统内阁的方方面面,我们都要确保我们的领导层和我们的机构看上去更美国。”

Biden also said over the summer that he would choose a woman to serve as his vice president. On August 11, he chose Senator Kamala Harris, a Black and Indian woman. Harris is now set to become the country's first female vice president.

拜登在夏季时还表示,他将会提名一名女性担任副总统。他在8月11日选择了参议员卡玛拉·哈里斯,这是一名黑人女性和印度裔女性。哈里斯现在即将成为美国首位女副总统。

People of color make up almost half of Biden's transition team, Forbes magazine reported last month. Women make up a small majority of the team.

据《福布斯》杂志上月报道,有色人种将会占到拜登过渡团队的近一半。女性在其中占微弱多数。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2020/12/517753.html