英国新闻听力 雅典抗议政府财政紧缩政策(在线收听

There has been angry protests in Athens against the Greek government's announcement of further austerity measures to deal with the country's massive debts. Pensioners scuffled with riot police and civil servants protested outside the Finance Ministry. The new measures are designed to save 6.5 billion dollars. The head of the European Commission Jose Manuel Barroso welcomed the move.

The additional measures announced today appropriately include expenditure cuts and in particular savings in the public wage bill which are essential for achieving permanent fiscal recognition ,effects and restore competitiveness. This is in the interest of the Greek people who will benefit from sounder public finances, better growth prospects and job opportunities. It is as well important for the overall financial stability of the euro area.

Brazil has rejected efforts by the visiting US Secretary of State Hillary Clinton to persuade it to back sanctions against Iran over its nuclear program. At a news conference, the foreign minister said Brazil felt strongly that a dialogue with Iran should occur before sanctions are imposed. From Sao Paulo, here is Gary Duffy.

On her first official visit to South America's largest country, the US Secretary of State Hillary Clinton was adamant that only further sanctions would persuade Iran to negotiate in good fair.Though it doesn't have a veto, Brazil is currently a voting member of the UN Security Council, and the US administration is keen to have its support. However, President Lula continues to warn against isolating Iran, insisting instead, that it would be better to continue with negotiations.

President Obama has dismissed any prospect of greater state control over the US health care system as he called on Congress to approve his sweeping reform plans. Mr Obama said it was time to give the American people more control over their health insurance. From Washington, here is Paul Adams.

President Obama says he wants Congress to finish its work. He wants to sign health care reform into law. The process, he says, has simply taken long enough. For us to start over now could simply lead to delay that could last for another decade or even more. The American people and the US economy just can't wait that long. The president said this was not just about the ability of Washington to solve the problem of health care but about its ability to solve any problem. He repeated his offer to include some Republican ideas in his health care proposals, but the fact remains that the Republicans are implacably opposed to the sort of overhaul the president wants.

The Italian police have arrested seven people suspected of trafficking arms to Iran in breach of a UN arms embargo. The two Iranians and five Italians were allegedly involved in an operation which moved arms around Europe to avoid detection before sending them to Iran. Police have seized anti-tank shells and explosives.

The Red Cross in Uganda has begun an appeal for emergency shelters for the survivors of a series of disastrous mudslides. Three villages in the east of the country were swept away. Rescuers have recovered at least 86 bodies, and more than 260 people are still missing. Peter Greste reports from the district of Bududa.

As the rains began pounding the slopes in late this afternoon, rescue workers retreated from the disaster zone on high on the extinct volcano's flanks. As they trudged down through the mud, a group of villagers began the 2-hour march up to the site with makeshift coffins balanced on their heads. Uganda's Prime Minister Yoweri Museveni flew in the helicopter earlier on the day. He blamed the disaster on local people who settled dangerously unstable mountain slopes and cleared the hillsides of forests. The Red Cross was appealed for help of emergency shelters, blankets and mobile medical clinic, and psychological help for the handful of survivors.

Aid agencies and the Ethiopian authorities have denied allegations in a BBC report that millions of dollars donated to the relief effort for the Ethiopian famine in the mid 1980s went to buy weapons. The rock star Bob Geldof, who was the public face of the appeal for funds, has also described the report as rubbish.

Libya is imposing an economic and commercial embargo against Switzerland. The announcement follows a call last week by the Libyan leader Colonel Gaddafi for a jihad against the country. The Libyans have been angered by a Swiss ban on building minarets and the detention by Swiss police of Colonel Gaddafi's son in 2008 on assault charges that were later dropped.

The American Federal Aviation Administration is investigating why a child was apparently allowed to direct air traffic at New York's JFK airport. The aviation authority said the behavior of employees involved was unacceptable. And a number of staff have been suspended.

雅典发生愤怒的抗议活动,反对希腊政府为应对巨额债务所宣布的紧缩政策。养老金领取者和防暴警察混战在一起,公务员也在财政大楼外抗议。新的措施是为了节约65亿美元。欧盟委员会主席巴罗佐(Jose Manuel Barroso)对此举表示欢迎。

今天宣布的新措施包括适当削减支出,尤其是公共工资储蓄金,这对于获取永久性的财政稳定效果和重建竞争力来说是必要的。这是为了希腊人民的利益,他们将从更强健的公共财政,更好的经济增长前景和就业机会中受益。对于整个欧元区的财政稳定来说也是非常重要的。

正在南美访问的美国国务卿希拉里·克林顿试图说服巴西支持针对伊朗核项目实施制裁,遭到巴西反对。在新闻发布会上,外交部长表示,巴西强烈地感到,在对伊朗实施制裁前应该进行对话。圣保罗,Gary Duffy报道。

在对南美最大的国家进行的首次正式访问中,美国国务卿强硬地认为,只有进一步的制裁才能劝服伊朗开诚布公地进行谈判。尽管没有否决权,而巴西现在是联合国安理会投票成员,美国政府急于获得巴西的支持。然而,巴西总统卢拉仍然警告不要对伊朗进行孤立,而是坚持称,继续进行谈判将取得更好的效果。

美国总统奥巴马敦促国会通过其大规模的改革计划,并否认了国家对美国医疗保健体系更大的控制权的可能性。奥巴马说,应该让美国民众对他们的医疗保险拥有更大的控制权。Paul Adams在华盛顿报道。

奥巴马表示希望国会完成这项工作。他希望将医疗改革签署法律。他说,这个过程已经拖延了足够的时间。如果重新开始将造成不必要的拖延,有可能再持续十年甚至更长时间。美国人民和美国经济不能等待那么久。奥巴马表示,这不仅仅考验华盛顿解决医疗问题的能力,还考验他们解决任何问题的能力。他再次表达了将共和党一些想法列入医改提案的建议,但是共和党仍然固执地反对总统希望进行的大规模的改革。

7名男子涉嫌违反联合国武器禁令向伊朗运输武器,被意大利警方逮捕。这2名伊朗人和5名意大利人被控将武器辗转运往欧洲各国躲避检查,随后运往伊朗。警方缴获了反坦克高爆弹和炸药。

乌干达红十字会呼吁为一系列灾难性泥石流的幸存者提供紧急庇护所。乌干达东部三个村庄被卷走。目前为止,搜救人员已经发现至少86具尸体,260多人仍然失踪。Peter Greste在Bududa区报道。

下午晚些时候,大雨开始袭击山坡,搜救人员从这个死火山侧面的灾难发生地区撤退。他们在泥泞中蹒跚前行的时候,一些村民头顶临时棺材,开始了前往灾难发生地点的长达两个小时的行程。今天早些时候,总统约韦里·穆塞韦尼(Yoweri Museveni)乘直升飞机抵达。他指责这次灾难是由于当地居民在危险的山坡定居,并砍伐了山坡上的森林。红十字会呼吁紧急避难所,毯子和移动医疗诊所,以及对仅存的幸存者提供心理帮助。

BBC一份报道称,80年代中期为埃塞俄比亚灾荒捐赠的数百万美元被用于购买武器,救援机构和埃塞俄比亚当局否认了BBC的指控。这次募捐的慈善大使,摇滚明星Bob Geldof也称该报道是捏造的。

利比亚对瑞士施行经济和商业禁令。上周,利比亚领袖卡扎菲上校宣布对瑞士实行讨伐异教运动,随后宣布了该禁令。由于瑞士禁止建造伊斯兰寺院尖塔,而且2008年,瑞士警方以攻击罪拘留了卡扎菲的儿子,该指控随后被放弃,利比亚人非常愤怒。

美国联邦航空管理局正在调查纽约肯尼迪机场指挥飞机事件。航空管理部门表示,相关雇员的行为是难以接受的。已有多名职员被解雇。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/518491.html