英国新闻听力 奥巴马推迟对印尼澳大利亚访问(在线收听

President Obama is postponing a trip to Indonesia and Australia, so he can stay in Washington to try to get his health care reforms passed by Congress. Mr Obama had already delayed the long-arranged trip once and was due to set off on Sunday. But with the crucial vote on the reforms expected within days, the trip has been put off entirely until June. From Washington, Mark Mardell reports.

The president has made changes to America's health care insurance system his flagship domestic legislation. It's dragged on for over a year and divided the country. He'll be damaged if he can't get it through. The climax is near. So far there is no sign of any Republicans voting for it. Its fate lies in the hands of a handful in the president's own party who either fear it allows for easier abortion, or who simply fear a backlash in November's elections, (who favored)if they vote for a measure their constituents dislike.

The United States and Russia say they are close to a new nuclear arms reduction treaty. Speaking after discussions in Moscow with the Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, the American Secretary of State Hillary Clinton said a final agreement would be reached soon. From Moscow, Rupert Wingfield-Hayes reports.

For the last year, US and Russian negotiators have been trying to thrash out a new treaty. Today in Moscow, Hillary Clinton confirmed that a new treaty is now close, and they are now discussing where it would be signed. President Obama urgently needs a foreign policy success. When he came into office a year ago, he made improving relations with Russia a centerpiece of his foreign strategy. A year on, there is little concrete to show for it. That is why for America much more than for Russia sealing this new treaty is so important.

Nigeria has recalled its ambassador to Libya following a suggestion by the Libyan leader Muammar Gaddafi that Nigeria be divided into two states - one Christian and one Muslim to help stop Nigerians from being slaughtered. Hundreds of people have been killed in Nigeria in recent weeks in religious and ethnic violence. Our correspondent in Nigeria Peter Greste has more.

Colonel Gaddafi's comments implied that a recent wave of killings in the central Plateau state is about religion. But analysts say that while it has religious overturns, the core of the crisis is a struggle for land and political power. Now the Nigerian government has acted by recalling its ambassador to Tripoli for consultations. In a foreign ministry press briefing, its spokesman Ozo Nwobu said Colonel Gaddafi's comments are insensitive and diminished the colonel's state

isn't credibility as an African leader who's been calling for the unity of the entire continent.

A man has pleaded guilty in a federal court in New York to hijacking an American airliner to Cuba more than 40 years ago. Luis Armando Pena Soltren, an American citizen, admitted to boarding the Pan American flight in 1968 and ordering its diversion to Cuba in mid-flight. He spent four decades in Cuba until surrendering to the US authorities last year.

World News from the BBC

An American woman accused of plotting with Islamist militants to commit murder overseas has pleaded not guilty to all charges against her in a court in Philadelphia. The authorities say the woman Colleen LaRose went online calling herself Jihad Jane and trying to recruit Islamist fighters and raise money for jihad or holy war.

A rocket fired from the Gaza Strip has killed a farm worker in southern Israel, the first death from such attacks since the Israeli offensive last year. Two Palestinian groups claimed to have carried out the attack. Abu Ibrahim who's a spokesman for al-Aqsa Martyrs Brigade said the operation was in response to what he described as Israeli abuse of Palestinian rights in East Jerusalem. "As part of the Palestinian resistance, we cannot stand idly by in the face of Israeli violations against our blessed Aqsa Mosque. Hence this operation was carried out by our rocket group which fired deep inside Israeli territory." Israel said its response would be strong and appropriate. The rocket struck as the European Union foreign policy chief visited Gaza.

Scientists in the United States have genetically engineered fruit flies so their sperm glows in the dark, a technique which could help research in human fertility.The scientists altered the sperm of fruit flies so that it glowed either red or green. When the flies mated, observers were able to see what happened to live sperm within the female after copulation. One of the authors of the research, Professor Scott Pitnick explained how he felt when he saw the multicolored sperm through the microscope for the first time.

"It far exceeds our expectations in that we can essentially track the fate of every sperm the female receives. But really, it's really seeing all the novel observations of the complexity of what sperm do inside the female reproductive tract that no one has ever been able to observe before. That's really knocked us out."

奥巴马总统推迟了对印度尼西亚和澳大利亚的访问,这样他就可以继续留在华盛顿,敦促国会通过医疗改革法案。此前,奥巴马已经推迟安排已久的访问,原本定于周日启程。但是预期关于该法案关键性的投票将在几天内举行,所以对印尼和澳大利亚的访问一直推迟至六月份。华盛顿,Mark Mardell报道。

奥巴马总统将对美国医疗保险体系的改革作为国内立法的旗舰。医改过程已经拖延了一年多的时间,国内意见有诸多分歧。如果医改法案最终不能通过,奥巴马的声望将严重受损。医改立法的高潮即将来临。目前为止,没有任何迹象表明共和党即将投票。医改法案的命运在于总统自己的民主党少数人手中。他们担心该立法会使堕胎更加简单,或者担心如果他们对选民不喜欢的立法投票,会对11月份的选举造成冲击。

美国和俄罗斯表示,他们即将达成新的核武器削减条约。在莫斯科与俄罗斯外长拉夫罗夫进行讨论后,美国国务卿希拉里·克林顿表示,很快将达成最终协议。莫斯科,Rupert Wingfield-Hayes报道。

去年,美国和俄罗斯的谈判代表一致努力协商试图达成新的条约。今天,希拉里·克林顿在莫斯科证实双方即将签署新的条约,目前正在商讨签约的地点。目前,奥巴马总统亟需外交政策方面的成功。一年前开始执政时,奥巴马总统将改善与俄罗斯的关系作为外交政策的核心。一年来,没有任何实质性的进展来表明这一点。这就是签署该新的条约对美国来说比对俄罗斯更加重要的原因。

利比亚领袖穆阿玛尔-卡扎菲(muammar qaddafi)建议尼日利亚应该分为两个国家,一个是基督徒国家,另外一个是穆斯林国家,这样可以阻止尼日利亚人被屠杀。随后,尼日利亚召回驻利比亚大使。在近几周的宗教和种族暴力中,已有数百名尼日利亚人遇害。驻尼日利亚记者Peter Greste报道详细内容。

卡扎菲上校的评论暗示最近尼日利亚中部高原州发生的一系列屠杀事件与宗教有关。但是分析家表示,尽管存在宗教因素,这场危机的核心是对土地和政治权利的争夺。现在,尼日利亚政府召回的黎波里(Tripoli)大使进行商讨。在外交部长新闻简报中,尼日利亚发言人Ozo Nwobu表示,卡扎菲上校的评论非常迟钝,削减了上校作为非洲国家领导人的声望。他一直呼吁整个大洲的团结。

一名男子在纽约联邦法庭承认曾在40多年前劫持一架美国航班飞往古巴。Luis Armando Pena Soltren是美国公民。他承认在1968年登上泛美航空的航班,在途中下令飞机转向古巴。他在古巴逗留了四十年,直到去年向美国当局自首。

BBC世界新闻。

一名美国女子被指控与伊斯兰好战分子密谋在海外实施谋杀行动,在费城法庭上,她否认对她的所有指控。当局表示,Colleen LaRose以Jihad Jane这个名字上网,试图招募伊斯兰战士,并为圣战组织筹款。

加沙地带发射的一枚火箭弹击毙以色列南部一名农场工人。这是自去年以色列发动进攻以来类似袭击导致的首次死亡。两个巴勒斯坦组织声称实施了这次袭击。阿克萨烈士旅发言人Abu Ibrahim表示,此举是为以色列在东耶路撒冷损害巴勒斯坦人的权利所做的回应。“作为巴勒斯坦反抗力量的一部分,面对以色列人对我们阿克萨清真寺的侵犯,我们不能无动于衷。因此,我们的火箭小组将这枚火箭弹发射入以色列领土。”以色列表示,他们的反应应该比较强烈,也是恰当的。火箭袭击发生在欧盟外交政策负责人访问加沙地带期间。

美国科学家对果蝇进行基因改造,因此它的精子可以在黑暗中发光。这项技术将有助于人类生育的研究。

科学家对果蝇的精子进行了改造,这样就可以发出红色或绿色的光。果蝇交配之后,观察人员可以看到交配后雌性体内存活的精子的状况。这项研究的作者之一,Scott Pitnick教授解释了他第一次在显微镜下看到色彩鲜艳的精子时的感受。

“这远远超出了我们的预期,我们可以追踪雌性接受的每一个精子的命运。但是实际上,我们得以观察到精子在雌性体内的繁殖路径的复杂性,而以前,这是任何人都观察不到的。这真的让我们非常震撼。”Scott Pitnick教授。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/519347.html