英国新闻听力 奥巴马秘密访问阿富汗(在线收听

President Obama has made a sudden and unannounced visit to Afghanistan where he's held a series of talks and addressed cheering American troops. At the huge Bagram air base, north of Kabul, Mr Obama thanked the soldiers for their sacrifices and said they would defeat al-Qaeda.

"We're gonna deny al-Qaeda safe haven. We're gonna reverse the Taliban's momentum. We're gonna strengthen the capacity of the Afghan security forces and the Afghan government so that they can begin taking responsibility and gain confidence of the Afghan people. Our strategy includes a military effort that takes the fight to the Taliban while creating the conditions for greater security and a transition to the Afghans; but also a civilian effort that improves the daily lives of the Afghan people."

The American president also held talks with his Afghan counterpart Hamid Karzai. Mr Obama said he wanted the Afghan government to improve good governance and fight corruption.

The head of the United Nations peacekeepers in the Democratic Republic of Congo Alan Doss has said a change in strategy is needed to prevent further massacres by the rebel group, the Lord's Resistance Army. His comments in a BBC interview came after evidence emerged of a five-day rampage last December in which the LRA killed more than 300 people. Mr Doss said the rebels were difficult to track down.

"We have to look at this as a problem dealing with the small groups that move around a great deal. This requires better intelligence gathering, it requires particularly air mobility and of course cooperation with the local people."

The first talks between the Thai Prime Minister Abhisit Vejjajiva and the red shirt anti-government demonstrators who've been paralyzing Bangkok have ended inconclusively, although they will continue on Monday. Rachel Harvey reports from the Thai capital.

There were handshakes and smiles and a good deal of respectful listening, but ultimately no change in well-entrenched positions. The anti-government protest leaders, dressed in their trademark red shirts, repeated their demand for new elections. This, they said, was the only way to solve the problems created by the military coup of 2006. But the prime minister countered that in his view an early poll could inflame an already volatile situation.

There have been reports that the United States might abstain if the question of illegal Jewish settlements in occupied East Jerusalem is condemned by the UN Security Council. An Arab diplomat said that the Qatari foreign minister had been told this by a senior American official. There was no confirmation of this in Washington. Until now, the United States has always vetoed any attempt by the UN Security Council to condemn Israel. But the BBC state department correspondent says this could be a way for Washington to maintain pressure over the settlement issue. So far, the UN Security Council has not officially taken up the question of Israeli settlements on Palestinian land.

World News from the BBC

The Colombian rebel group, the Farc, has released a soldier it had held hostage for more than a year. Josue Daniel Calvo was released to a humanitarian commission headed by the left-wing Colombian Senator Piedad Cordoba. From Medellin, Jeremy McDermott reports.

Private Calvo kidnapped in April last year is among 24 hostages the Farc hold who may want to swap for hundreds of guerrillas held in prison - something President Alvaro Uribe has refused to consider. The rebels are using the liberations and an escalation in their military operations to try to discredit the tough US-backed security policy of Mr Uribe and influence May's presidential elections.

There is confusion about the status of one of China's best-known dissident lawyers Gao Zhisheng. Mr Gao had been widely assumed to be in jail or dead since he was abducted more than a year ago. Now he's spoken on the phone to the foreign media. He said he was free and living in the northern Wutai Shan mountains. But some reporters who spoke to Mr Gao say he appears to be under surveillance. Before his disappearance, Mr Gao had complained of being tortured during a previous spell in detention. The Chinese authorities have never disclosed his whereabouts.

The President of Switzerland Doris Leuthard has called for a national register of priests implicated in sexually abusing children. In a newspaper interview, she said it was important that such priests should no longer have any contact with children and be subjected to criminal law. A member of the church commission investigating abuses in Switzerland said recently that 60 individuals there had reported been victims.

The first of two days of voting has been taking place in many of Italy's 20 regions with indications of low turnout so far. The vote has been seen as a test for the Italian Prime Minister Silvio Berlusconi who has been at the centre of a series of political and personal controversies.

奥巴马总统未经宣布突然访问阿富汗。访问期间,奥巴马进行了一系列会谈,并向欢欣鼓舞的美国军队发表讲话。在喀布尔北部的巴格拉姆(Bagram)空军基地,奥巴马对士兵们做出的牺牲表示感谢,并表示他们一定能够击败基地组织。

“我们将摧毁基地组织的安全港湾,我们将逆转塔利班的势头。我们将增强阿富汗安全力量以及阿富汗政府的能力,这样他们就可以开始自己承担安全责任,并获得阿富汗人民的信任。我们的策略包括,在阿富汗实施军事行动,打击塔利班分子,同时为阿富汗人民创造更加安全的环境,将安全责任过渡给阿富汗人民。同时,我们的策略还包括改善阿富汗人民的日常生活。”

奥巴马还与阿富汗总统卡尔扎伊进行了会谈。奥巴马表示,希望阿富汗政府能够提升执政能力,打击腐败现象。

联合国驻刚果民主共和国维和部队负责人Alan Doss表示,应该及时改变策略,防止反叛组织圣主抵抗军再次进行屠杀行动。他接受BBC采访发表这番讲话之前,已有证据表明去年12月份圣主抵抗军进行了为期5天的大屠杀,造成300多人死亡。Doss表示,追查叛军的工作非常困难。

“我们必须将这看作频繁活动的小股势力的问题。这需要更好的情报搜集工作,尤其要求空中机动性,当然,还需要当地人民的协作。”

泰国反政府红衫军示威者导致整个曼谷瘫痪。泰国总理阿披实(Abhisit Vejjajiva)与红衫军之间的首次谈判结束,未取得任何成果,尽管在周一将继续进行对话。Rachel Harvey在泰国首都报道。

双方会谈期间也是亲热的握手,微笑,尊敬的倾听,但是最终双方根深蒂固的立场没有做出任何改变。反政府抗议领袖身穿标志性的红衫,重申重新选举的要求。他们表示,这是解决2006年军事政变导致的问题的唯一方法。但是总理阿披实反驳称,按照他的观点,提前投票会激化本来已经反复无常的形势。

有报道称,如果东耶路撒冷犹太人非法定居点的问题受到联合国安理会谴责,美国应该弃权。一名阿拉伯外交官表示,一名高级美国官员已经向卡塔尔外交部长透露了这一点。目前为止,美国一直否决联合国安理会对以色列提出谴责的任何努力。但是BBC国务院记者表示,这应该是促使华盛顿对定居点问题保持压力的方法。目前为止,联合国安理会还没有正式对待以色列在巴勒斯坦领土建筑定居点的问题。

BBC世界新闻。

哥伦比亚叛军Farc(哥伦比亚武装力量)释放了劫持长达一年多的士兵。Josue Daniel Calvo被移交给由左翼哥伦比亚参议员Piedad Cordoba领导的人道主义委员会。麦德林,Jeremy McDermott报道。

士兵Calvo于去年4月份被绑架。至此,Farc共劫持了24名人质,可能希望用于交换被关押的几百名游击队员,而总统乌里韦拒绝考虑这一点。叛军在军事活动中不断宣传解放思想,不断扩张自己的力量,试图使美国支持的乌里韦的安全政策失信,并影响5月份的总统选举。

(这一段……同学们自己上网查找信息了)

瑞士洛伊特哈德(DorIS Leuthard)要求对涉嫌虐童事件的神父进行全国范围的登记。在报纸采访中,她表示,这些神父不应该再与儿童有任何联系,而且应该接受法律的制裁,这是非常重要的。调查瑞士虐童事件的教堂委员会成员表示,最近,瑞士已有60人声称是受害者。

为期两天的投票的第一天投票工作在意大利20个区的多个地区举行。有迹象表明,目前为止,出席投票率很低。这次投票被视为对意大利总理西尔维奥·贝鲁斯科尼的考验。他一直处于一系列政治和私人争议的中心。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/519357.html