纽约时报 特雷莎·梅卸任 英国前路茫茫(2)(在线收听

“We will leave the E.U. on Oct. 31, deal or no deal,” Mr. Johnson told an economic conference.

“不管是否达成协议,我们都会在10月31日退出欧盟,”约翰逊在一次经济会议上说道。

“The way to get a good deal is to prepare for a no deal.”

“达成好协议的办法就是做好达不成任何协议的准备。”

Opposition figures relished Mrs. May’s departure.

反对派人士对梅的卸任倒是喜闻乐见。

Jeremy Corbyn, the Labour leader who has sparred relentlessly with the prime minister in the House of Commons,

杰里米·科尔宾,这位工党领袖曾在下议院与首相展开了激烈的辩论,

described her resignation as an indictment of a Conservative Party riven for decades by the issue of Britain’s membership in the European Union.

称几十年前,保守党就因为英国的欧盟成员国身份问题出现了分裂,梅的辞职就是保守党已经衰败的明证。

Mr. Corbyn said she had “now accepted what the country has known for months:

科尔宾说,她“现在终于接受了这个国家几个月前就已经知道了的事实:

She cannot govern, and nor can her divided and disintegrating party.”

她治理不了这个国家,她那四分五裂的政党也治理不了。”

Lawmakers from Mrs. May’s own side were more generous,

梅自己一方的议员对她的卸任显得更为大度,

despite many of them having been involved in back-room machinations to oust her and having already begun campaigning in private to succeed her.

尽管他们中的许多人都参与了推翻她的幕后阴谋,并且现在就已经为接替她暗暗开始竞选了。

Mrs. May’s government — deeply divided, and sometimes chaotic — suffered around three dozen ministerial resignations during her tenure.

在梅任职期间,她的政府——存在严重的内部分歧,有时甚至会变得十分混乱——就有30多名部长辞职。

Andrea Leadsom, who only two days earlier quit Mrs. May’s cabinet to protest her latest effort to revamp her Brexit plan,

安德里亚·利德索姆也在两天前也退出了梅的内阁,以抗议梅最近修改英国脱欧计划的举措,

said the prime minister’s departure was “an illustration of her total commitment to country and duty.”

她说,首相的离任“诠释了她对国家和责任全力以赴的态度”。

Ms. Leadsom, a pro-Brexit lawmaker, is likely to be among the crowded field of contenders for her job.

利德索姆是支持脱欧提案的议员,她很可能会成为竞争首相一职的众多候选人之一。

To decide the leadership contest, Conservative Party lawmakers will first winnow a long list of contenders to two,

要决定领导人竞选,保守党议员们首先要从一长串候选人名单中筛选出两名候选人,

then hand the choice to the party’s roughly 120,000 members,

然后将决定权交给该党的大约12万名党员,

who largely favor a no-deal exit and are expected to choose the new leader around July.

这些党员大多数都支持不达成协议就直接脱欧,并且,他们需在7月左右就选出新的领导人。

That will leave the new prime minister only a few months to try to rebuild the wreckage of Mrs. May’s deal — and then decide what to do if that fails.

这样一来,新首相就只有几个月的时间收拾梅留下的残局,还要决定如果最终没有达成协议英国要何去何从。

To make matters trickier, the leadership of the European Union is set to change during the coming months.

更棘手的是,欧盟的领导层也将在未来几个月内换血。

The bloc’s leaders have insisted that their position on Brexit will not budge,

而欧盟领导人坚称他们不会改变欧盟在脱欧问题上的立场,

making it difficult to see how Mrs. May’s successor will wring new concessions from them.

因此,很难看出梅的继任者如何才能迫使他们做出新的让步。

In Brussels, and even in some quarters in London,

在布鲁塞尔,甚至是在伦敦的一些地区,

Mrs. May won sympathy for her resilience and knack for absorbing political punishment.

梅用她的韧性和她在接受政治惩罚方面的本领赢得了人们的同情。

But Mrs. May failed at her sole objective: delivering Brexit.

但她在她唯一的目标——实现脱欧上失败了。

And she also left behind a political system that is more deadlocked and deeply polarized than before.

还给英国人留下了一个比以前还要僵化,还要极端分化的政治体系。

Her Conservative Party faces a rejuvenated adversary in Nigel Farage, the former leader of the U.K. Independence Party,

她所在的保守党面前还出现了一位重新崛起的对手——英国独立党前领导人,

who stormed back onto the political scene amid Mrs. May’s failure to win backing for her Brexit deal.

在特蕾莎·梅为脱欧协议苦苦争取民意支持之际重回政治舞台的奈杰尔·法拉奇。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/520279.html