美国有线新闻 CNN 全美50州首府恐发生武装抗议 多家社交媒体封禁特朗普(在线收听

As the date approaches for the next U.S. president to be inaugurated, the FBI says it's working to identify and stop people who may be planning violence. According to an internal FBI bulletin obtained by the media, armed protests are being planned at all 50 state capitals. They're expected to start this weekend and continue through inauguration day on the 20th.

随着下一任美国总统就职日期的临近,联邦调查局表示,他们正在努力查找并阻止可能策划暴力事件的人。媒体获得的联邦调查局内部公告显示,有组织计划在50个州的首府举行武装抗议活动。预计抗议活动将从本周末开始,一直持续到20日的就职典礼日。

The FBI has also identified threats to several government leaders. President Donald Trump has approved an emergency declaration for Washington, D.C. that was requested by the city's mayor. That will bring additional government security to the inauguration of President-elect Joe Biden. It's been a week since a riot broke out at the U.S. Capitol building as law makers were meeting to formally certify electoral votes from the November 3rd election.

联邦调查局还确认了几名政府领导人面临的威胁。唐纳德·特朗普总统批准了华盛顿市长的紧急声明。这将为当选总统乔·拜登的就职典礼提供更多的政府安全保障。美国国会大厦爆发的骚乱已过去一周,事发时议员正在开会,正式确认11月3日选举产生的选举人选票。

Some of the people in attendance of a massive rally in support of President Trump, later marched to the Capitol and broke in forcing a lockdown and an evacuation of government officials. Five people died in the violence including one Capitol police officer. And since then, U.S. social media organizations have been clamping down on the president and some of his supporters who've repeated claims the election was fraudulent even though courts have ruled there's not evidence of this to overturn any election results. Facebook and Twitter have banned President Trump from using their service all together. So has Instagram, Snapchat and Twitch.

部分参加大规模集会的特朗普支持者后来游行到国会大厦并强行闯入,这迫使国会大厦封锁并疏散政府官员。这起暴力事件造成5人死亡,其中包括一名国会警察。那之后,美国社交媒体组织一直在压制总统和他的一些支持者,他们一再声称选举存在欺诈,尽管法院已经裁定没有证据可以推翻任何选举结果。脸谱网和推特已封禁特朗普总统的账号。Instagram、Snapchat和Twitch也相继封禁了总统的账号。

Another app named Parler which calls itself unbiased social media and is popular with conservatives has been banned by Apple, Google and Amazon.

另一款名为Parler的应用程序称自己是无偏见的社交媒体,深受保守派人士的欢迎,目前该应用已被苹果、谷歌和亚马逊禁用。

That's pretty much taken Parler off the internet. The big technology companies say online statements by the president and some of his supporters could encourage more violent events like last week riot. But a diverse group of critics said these companies are censoring political viewpoints that they don't agree with and that it shows the Apple, Facebook, Google and Amazon have too much power over speech. Parler is suing Amazon for removing the app from its cloud service.

这相当于Parler已经从网上消失。大型科技公司表示,总统和他的一些支持者在网上发表的声明可能会煽动类似上周骚乱的暴力事件。但一些批评人士表示,这些公司正在删除他们不赞同的政治观点,这表明苹果、脸谱网、谷歌和亚马逊在言论上拥有过多权力。Parler将就亚马逊将其从其云服务中删除一事提起诉讼。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2021/520823.html