新闻周刊:教宗方济各呼吁关爱难民(在线收听

WORLD

来源于《世界》版块

POPE FRANCIS SAYS 'EVERY NATION' SHOULD BE FIGHTING TO PROTECT RIGHTS OF MIGRANTS AND REFUGEES

教宗方济各表示,“每个国家”都应该为保护移民和难民的权利而奋斗

BY CHANTAL DA SILVA

作者:CHANTAL DA SILVA

Pope Francis has called on "every nation" in the world to work to protect "the dignity and rights of migrants and refugees."

教宗方济各呼吁世界“每个国家”努力保护“移民和难民的尊严和权利”。

Speaking in an address in Bangkok, Thailand on Thursday, the Pope called for migrants, asylum seekers and refugees to be made welcome in all nations.

教宗星期四在泰国曼谷发表讲话,呼吁所有国家都欢迎移民、寻求庇护者和难民。

"The global crisis of migration cannot be ignored," he said, in a speech published on the Vatican's website.

“全球移民危机不容忽视,”他在梵蒂冈网站上发表的演讲中说。

Describing "the movements of migration" as "one of the defining signs of our time," the Pope said that the "phenomenon...represents one of the principal moral issues facing our generation."

教宗称“移民运动”是“我们这个时代的标志之一”。代表了我们这一代人面临的主要道德问题之一。”

"I express my hope that the international community will act with responsibility and foresight, will work to resolve the issues that have led to this tragic exodus, and will promote safe, orderly and regulated migration," Pope Francis said.

“我表示希望,国际社会将以负责任和远见的态度采取行动,努力解决导致这一悲剧性出走的问题,并将促进安全、有序和规范的移民,”教宗方济各说。

"May every nation devise effective means for protecting the dignity and rights of migrants and refugees, who face dangers, uncertainty and exploitation in their quest for freedom and a decent life for their families," he continued, adding: "It is not just about migrants; it is also about the face we want to give to our societies."

“愿每个国家都能想出有效的方法来保护移民和难民的尊严和权利,这些移民和难民在追求自由和体面生活的过程中面临危险、不确定性和剥削,”他继续说,并补充道:“这不仅仅是移民的问题;它也关乎我们想要给我们的社会带来什么。”

Of course, the Pope's comments come as the Trump administration's own treatment of migrants, asylum seekers and refugees has continued to face international scrutiny and condemnation.

当然,教皇发表此番言论之际,特朗普政府对待移民、寻求庇护者和难民的方式继续面临国际审查和谴责。

While the U.S. government faced widespread backlash over its widely-condemned family separation policy, the Trump administration continues to enforce hardline immigration policies, including its "Remain in Mexico" rule, which has seen tens of thousands of migrants and asylum seekers forced to stay in Mexico while their immigration cases are processed in the U.S.

尽管美国政府因其备受谴责的家庭分离政策而面临广泛的强烈反对,但特朗普政府继续执行强硬的移民政策,包括“留在墨西哥”的规定,成千上万的移民和寻求庇护者被迫留在墨西哥,而他们的移民案件在美国审理。

The Trump administration has also begun rolling out plans to send asylum seekers to Guatemala as part of its "safe third country" agreement with the nation to accept asylum seekers from the U.S.

川普政府还开始推出向危地马拉输送寻求庇护者的计划,这是美国与危地马拉达成的接受美国寻求庇护者的“安全第三国”协议的一部分。

According to CNN, the U.S. has already started deporting asylum seekers to the country, despite many having fled the Central American region to make their way to the U.S. border.

据美国有线电视新闻网报道,美国已经开始将寻求庇护者驱逐出境,尽管许多人已经逃离中美洲地区,前往美国边境。

In addition to calling on the international community to do more to support migrants, asylum seekers and refugees, Pope Francis also praised the Thai government on its efforts to address the "scourge" of human trafficking.

教宗方济各除了呼吁国际社会为移民、寻求庇护者和难民提供更多支持外,还赞扬了泰国政府为解决人口贩运的“祸害”所做的努力。

"Here I think, too, of all those women and children of our time, especially those who are wounded, violated and exposed to every form of exploitation, enslavement, violence and abuse," he said.

“在这里,我也想到我们这个时代的所有妇女和儿童,特别是那些受伤、被侵犯和遭受各种形式的剥削、奴役、暴力和虐待的妇女和儿童,”他说。

"I express my appreciation for the Thai government's efforts to extirpate this scourge, and for all those private individuals and organizations working to uproot this evil and to provide ways to restore their dignity," the Pope added.

“我感谢泰国政府为铲除这一祸害所作的努力,感谢所有努力铲除这一祸害并设法恢复其尊严的个人和组织,”教宗补充道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xwzk/521108.html