美国国家公共电台 NPR 弗洛伊德悲剧在墨西哥重演 警察跪压女子致死(在线收听

In Mexico, a woman died at the hands of police after she was arrested by officers in the resort town of Tulum last weekend. Her death has sparked an uproar in Mexico, and it's drawing comparisons to George Floyd's death here in the U.S. Joining us now with more details is NPR Mexico correspondent Carrie Kahn.

上周末,一名女性在墨西哥旅游胜地图卢姆被警察逮捕后死于警察之手。她的死在墨西哥引发轩然大波,人们将其与美国乔治·弗洛伊德之死相提并论。NPR新闻驻墨西哥记者嘉莉·卡恩将带来详细报道。

Hey, Carrie.

你好,嘉莉。

CARRIE KAHN, BYLINE: Hi, Ailsa.

嘉莉·卡恩连线:你好,艾尔萨。

CHANG: So what do we know so far about this woman's death?

张:目前我们对这名女性的死亡了解多少?

KAHN: Her name was Victoria Esperanza Salazar. She was 36 years old from El Salvador, and she'd been living in Mexico for the past five years on a humanitarian visa, a visa given to refugees. She was living with her two teenage girls in the Caribbean resort town of Tulum. It's a laid-back vacation spot really popular with Americans. She cleaned hotel rooms there.

卡恩:她叫维多利亚·埃斯佩兰扎·萨拉萨尔。她今年36岁,来自萨尔瓦多,过去五年一直以人道主义签证(这是发给难民的签证)在墨西哥生活。她和两个十几岁的女儿一起生活在加勒比海度假胜地图勒姆。那里是备受美国人欢迎的休闲度假胜地。她以打扫酒店房间为生。

Last Saturday, police were called after reports of Salazar disturbing the peace in a convenience store. Videos — and Ailsa, the ones I've seen are highly edited — they show police detaining her on a street. There are four officers there. In one video, she's on the ground on her stomach, and a female officer has her knee on Salazar's back, trying to handcuff her. You see the female officer put her hand on Salazar's neck, and you also hear Salazar cry out. And the Quintana Roo state prosecutor has said that an autopsy showed that Salazar died from a broken neck and that the force used by officers was — he called it — disproportionate. Salazar's mother, interviewed by press in El Salvador, is outraged.

上周六,警方接到报警称萨拉萨尔扰乱了一家便利店的治安。艾尔莎,我看过的现场视频都经过高度编辑,视频显示警方在街上将她拘押。当时现场有四名警察。其中一则视频显示,萨拉萨尔趴在地上,一名女警跪压在她背上,试图给她戴上手铐。女警将手放在萨拉萨尔的脖子上,视频中可以听到萨拉萨尔喊叫的声音。昆塔纳罗奥州检察官表示,尸检显示萨拉萨尔死于颈部骨折,他说,警察使用的“武力”不合理。萨拉萨的母亲在萨尔瓦多接受了媒体采访,她非常愤怒。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

ROSIBEL ARRIAZA: (Speaking Spanish).

罗西贝尔·阿里亚扎:(用西班牙语讲话)。

KAHN: She says, "I want justice for my daughter." She says, "it's not right what they did to her." She says she doesn't know the circumstances of what happened right before the officers were called. But it doesn't matter, says Salazar's mother. She said she was a woman who wasn't armed and was killed.

卡恩:她说,“我要为我的女儿伸张正义。他们这样对待她是不对的。”她说,她不知道在警察接警之前到底发生了什么。但萨拉萨尔的母亲表示,这并不重要。她说她女儿是没有携带武器却被杀的女性。

CHANG: Well, unfortunately, Carrie, we know that police abuse is not rare in Mexico. But why do you think this case in particular is getting so much attention right now?

张:嘉莉,这很不幸,我们知道警察虐待事件在墨西哥并不罕见。你认为这个案子现在特别受关注的原因是什么?

KAHN: I think — like you said in the introduction, I think it has a lot to do with the death of George Floyd. The parallels are chilling. Even Salazar's mother made the comparison. The protests against Floyd's murder and police abuse, you know, were worldwide, including here in Mexico. And I think that is helping get this case — you know, which in the past would have been ignored — help getting it attention. Also, as in Floyd's case, there's a video. You can see this unarmed, small-statured woman. She's an immigrant surrounded by four officers. And you just see the brutality of the incident, and it's being widely circulated.

卡恩:正如你在节目开始时所介绍的那样,我认为这和乔治·弗洛伊德之死有很大关系。两起案件的相似之处令人毛骨悚然。就连萨拉萨尔的母亲也将两起案件进行了比较。抗议弗洛伊德谋杀案和警察虐待的活动遍及全世界,墨西哥包括在内。我认为这有助于让这起案件引起注意,因为这类案件以前通常被被忽视。另外,和弗洛伊德案一样,这起事件也有现场视频。大家可以看到,这名女性手无寸铁且身材矮小。她是移民,她周围有四个警察。大家可以看到这起事件的残酷性,这些视频正在广泛传播。

And also, Ailsa, Mexico is one of the most dangerous countries in the world for women. Violence against women here is at epidemic levels. And the protests and the feminist movement are drawing a lot of attention to that violence. It's a growing movement, and it's strong here.

而且,艾尔萨,对女性来说墨西哥是世界上最危险的国家之一。这个国家针对女性的暴力行为达到了普遍的程度。抗议活动和女权运动引起了人们对这种暴力的极大关注。这项不断壮大的运动在墨西哥势头强劲。

CHANG: Well, how much would you say all of this response ultimately reflects on Mexico's president?

张:你认为这些反应最终会在多大程度上反映出墨西哥总统的态度?

KAHN: President Andres Manuel Lopez Obrador came out fast and strong in Salazar's case. You know, he quickly condemned what he said was Salazar's brutal treatment and murder. He said that fills us with pain and shame, and he says the crime will not go unpunished. The four officers involved in Salazar's death are all in jail. And look, Lopez Obrador has had a rocky time of late with women's rights advocates. You know, he doesn't take lightly to criticism that his administration is not condemning (ph) the high rates of violence and murder of women in Mexico, but feminists and women's groups here have not relented. He faced large protests earlier this month around the country on International Women's Day, so the handling of this case is under close scrutiny.

卡恩:总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥夫拉多尔在萨拉萨尔案发生后,采取了迅速而有力的回应。他很快就对他所称的萨拉萨尔遭残忍对待和谋杀一事进行了谴责。他说这让我们感到痛苦和羞耻,他说犯罪不会逃脱惩罚。萨拉萨尔死亡案的四名涉案警察都被关进了监狱。最近,洛佩斯·奥夫拉多尔和女权倡导者相处得很不愉快。他并未轻率处理称其政府没有谴责针对墨西哥女性的暴力犯罪和谋杀率居高不下的批评,但该国女权主义者和女性团体没有松懈。本月早些时候即国际妇女节当天,他面临了墨西哥各地的大规模抗议活动,因此此案的处理受到密切关注。

CHANG: That is NPR's Carrie Kahn.

张:以上是NPR新闻的嘉莉·卡恩带来的报道。

Thank you, Carrie.

谢谢你,嘉莉。

KAHN: You're welcome.

卡恩:不客气。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/524064.html