PBS高端访谈:新冠期间信仰的重要性(在线收听

JUDY WOODRUFF: And now to reflection on the importance of faith and science during this pandemic. We journey inside a Catholic monastery in rural Georgia. Rickey Bevington from Georgia Public Broadcasting is our guide.

RICKEY BEVINGTON: It's a way of life that traces back to St. Benedict in 5th century Italy, a Trappist monastery devoted to the strict observance of Christian worship here in rural Conyers, Georgia, 28 men called to live together in poverty, prayer and silence. But not even a sacred cloister can keep out a deadly virus.

FATHER AUGUSTINE MYSLINSKI, Abbot Monastery of the Holy Spirit: Our seniors, we love them. We just love them. And we wanted to protect them.

RICKEY BEVINGTON: Abbot Augustine has led this community for four years. Many of the monks here are in their 70s and 80s. Four are over 90, making them more at risk of dying from COVID-19. This religious community does live a mostly cloistered life behind these abbey walls. But it may surprise you just how public the Monastery of the Holy Spirit is. Every year, some 80,000 visitors of all faiths come for multiday retreats to sing and pray right alongside the monks, to picnic, or just stroll the more than 2,000 acres of beautiful rural landscape. Brother Callistus is the monastery cellarer, its chief operating officer. Overnight, he shuttered the monastery food bank, gift shop, church, and retreat house.

BROTHER CALLISTUS CRICHLOW, Monastery of the Holy Spirit: I guess nobody expected that it would be this long, but that's the reality of what we're living with here.

RICKEY BEVINGTON: Even the monastery doctor was only recently allowed in. He had attended to the monks via phone and video chat.

SISTER BEATRICE POTTER, Monastery of the Holy Spirit: I think I talked to him or texted him every day about one issue or another.

RICKEY BEVINGTON: Sister Beatrice lives alone in a separate building on the monastery grounds. She left her life as a dermatologist to live with very little human contact.

SISTER BEATRICE POTTER: And so, when the pandemic happened, whoa.

RICKEY BEVINGTON: Sister Beatrice went from hermit to doctor to 28 monks.

SISTER BEATRICE POTTER: I love taking care of people and I love taking care of the monks, very different, though, from the previous 10 years.

RICKEY BEVINGTON: While the development of some coronavirus vaccines is tied to research in cell lines derived from aborted fetuses many years ago, the Pfizer and Moderna vaccines do not use or include any fetal tissue. The Vatican has assured the world's estimated 1.2 billion Roman Catholics that getting vaccinated against coronavirus is a duty to pursue the common good.

FATHER AUGUSTINE MYSLINSKI: What faith says to science is, serve humanity. This is faith's dialogue with science. Please serve humanity. And I think science does in so many beautiful ways. We're seeing it right now with the vaccine.

RICKEY BEVINGTON: Both Pope Francis and his conservative predecessor, Pope Benedict, have received the vaccine. Abbot Augustine says science and faith provide hope.

FATHER AUGUSTINE MYSLINSKI: It's a golden opportunity for humanity to come together and support each other and help each other through this. We're all in this together. And how can we help each other to get to the final end?

RICKEY BEVINGTON: A question seven billion people will be asking as they emerge from their own confinement. For the "PBS NewsHour," I'm Rickey Bevington in Conyers, Georgia.

JUDY WOODRUFF: Thank you, Rickey Bevington, for taking us inside that very special place.

朱迪·伍德乐夫:现在让我们来反思一下在这场大流行中信仰和科学的重要性。我们参观了乔治亚州乡村的天主教修道院。乔治亚州公共广播公司的瑞奇·贝文顿为我们解说。

瑞奇·贝文顿:这种生活方式可以追溯到公元5世纪意大利的圣本笃,那是乔治亚州科耶斯乡村的一座特拉普修道院,致力于严格遵守基督教信仰。28名男子被呼吁生活在一起,生活在贫穷、祈祷和沉默之中。但即使是神圣的修道院也无法抵挡致命的病毒。

圣神修道院院长奥古斯丁·迈斯林斯基神父:我们的老人,我们爱他们。我们就是爱他们。我们想要保护他们。

瑞奇·贝文顿:奥古斯丁院长领导这片社区已经四年了。这里的许多僧侣都七八十岁了,其中有4个人的年龄超过了90岁,他们死于新冠的风险更大。这一宗教团体在这些修道院的围墙后过着隐居的生活,但你可能会惊讶于圣灵的修道院的公开程度。每年约有8万名不同宗教信仰的游客前来多日静修,与僧侣们一起唱歌、祈祷、野餐,或者只是在2000多英亩美丽的乡村风景中漫步。卡利斯特修士是修道院的酒窖主管,是修道院的首席运营官。他于一夜之间关闭了修道院的食品银行、礼品店、教堂和休养所。

圣灵修道院卡利斯·克里克洛修士:我想没人会想到会有这么长时间,但这就是我们生活在这里的现实。

瑞奇·贝文顿:甚至修道院的医生也是最近才被允许进入的,他通过电话和视频与僧侣们聊天。

比阿特丽斯·波特修女,圣灵修道院:我想我每天都和他谈这个或那个问题。

瑞奇·贝文顿:比阿特丽斯修女独自住在修道院的一幢独立建筑里。她放弃了皮肤科医生的生活,生活中很少与人接触。

比阿特丽斯·波特修女:所以,当流行病发生的时候,哇。

瑞奇·贝文顿:比阿特丽斯修女从隐士变成了医生,后来变成了28个修道士。

比阿特丽斯·波特修女:我喜欢照顾别人,也喜欢照顾修道士,虽然和过去10年很不一样。

瑞奇·贝文顿:虽然一些冠状病毒疫苗的开发与许多年前从流产胎儿中提取的细胞系的研究有关,但辉瑞和Moderna疫苗不使用或不包括任何胎儿组织。梵蒂冈向全世界约12亿罗马天主教徒保证,接种冠状病毒疫苗是追求共同利益的责任。

奥古斯丁·迈斯林斯基神父:信仰对科学说的是,为人类服务。这是信仰与科学的对话。请为人类服务。我认为科学用很多美好的方式。我们现在就在疫苗上看到了。

瑞奇·贝文顿:教皇方济各和他的保守派前任教皇本笃都已接种了该疫苗。奥古斯丁说,科学和信仰为我们带来希望。

奥古斯丁·迈斯林斯基神父:这是一个千载难逢的机会,让人类团结起来,互相支持,互相帮助,度过难关。我们都在一起。我们怎样才能互相帮助走到最后呢?

瑞奇·贝文顿:这是70亿人在摆脱隔离后将会问的一个问题。这里是PBS新闻一小时,我是里奇·贝文顿,乔治亚州科尼尔斯报道。

朱迪·伍德乐夫:谢谢,里奇·贝文顿,带我们走进这个特别的地方。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/pbsjy/524288.html