2021年CRI 三孩生育政策来了! 新版《未成年人保护法》施行(在线收听

China says it will support couples who wish to have a third child.

中国表示将支持有生育第三个孩子意愿的夫妻。

General Secretary Xi Jinping of the Communist Party of China Central Committee has chaired a meeting

中国共产党中央委员会总书记习近平主持会议,

to hear reports on major policy measures to actively address the aging of the population during the 14th Five-Year Plan period.

听取关于“十四五”时期积极应对人口老龄化重大政策举措的报告。

An official statement says implementing the policy and its supporting measures will help improve China's population structure

一份官方声明表示,实施这一政策及其配套措施将有助于改善我国的人口结构,

and preserve the country's human resource advantages.

保持我国的人力资源优势。

Efforts are being urged to improve prenatal and postnatal care services, develop a universal childcare services system and reduce family spending on education.

声明指出,要努力改善产前和产后护理服务,发展普惠托育服务体系,并减少家庭的教育支出。

Chinese authorities say they will make it mandatory to report cases involving underage victims.

中国有关部门表示,将强制报告涉及未成年受害者的案件。

The decision was based on the newly revised Law on the Protection of Minors, which takes effect today.

这一决定基于新修订的《未成年人保护法》,该法于今天生效。

According to the new law, schools, kindergartens and individuals will be held accountable for failing to report such offenses.

根据新修订法,学校、幼儿园和个人将因未报告此类犯罪行为被追究责任。

Meanwhile, the Supreme People's Procuratorate will work with authorities to check whether the mandatory reporting obligation has been met in every single case.

同时,最高人民检察院将与有关部门合作,检查每一个案件是否履行了强制性报告义务。

Construction of the main structure of China's Baihetan Hydropower Station has been completed.

中国白鹤滩水电站的主体结构建设已经完成。

With a total installed capacity of 16 million kilowatts, it's the world's second largest after the Three Gorges Dam.

其总装机总量为1600万千瓦,是仅次于三峡大坝的世界第二大水电站。

It's expected to generate more than 62 billion kilowatt-hours of electricity per year, which would reduce carbon dioxide emissions by over 51 million tonnes.

预计每年将产生超过620亿千瓦时的电力,这将减少超过5100万吨的二氧化碳排放。

The hydropower station is located on the Jinsha River.

该水电站位于金沙江上。

China's State Council has dispatched a work team to guide Guangdong's COVID-19 response.

中国国务院已派工作组赴广东指导疫情处置工作。

The province registered 20 new locally transmitted cases on Sunday.

周日,广东省新增20例本土传播病例。

A spokesperson for the National Health Commission says 50 locally transmitted COVID-19 cases were reported in multiple provinces last month.

国家卫健委的一名发言人表示,上个月多个省份确诊50例本土传播病例。

The spokesman says gatherings and personnel movement should be limited in medium- and high-risk areas.

该发言人表示,应限制中、高风险地区的集会及人员流动。

Noi Bai International Airport in the Vietnamese capital will stop receiving international arrivals from Tuesday, following the latest COVID-19 outbreak in the country.

越南近期爆发疫情后,位于其首都的诺伊拜国际机场将从周二开始停止接收国际入境人员。

The suspension will last until at least June 7, while outbound flights will operate as normal.

国际航班暂停入境将持续至6月7日,出境航班将正常运行。

Earlier, Hanoi already suspended the in-store services at restaurants, cafes, hair salons and other public venues until further notice.

此前,河内已暂停了餐厅、咖啡厅、美发店和其他公共场所的店内服务,等待进一步通知。

The Civil Aviation Authority of Vietnam also decided to extend the suspension of international flights at Tan Son Nhat International Airport in Ho Chi Minh City by 10 days to June 14.

越南民航局还决定将胡志明市新山一国际机场的国际航班停飞时间延长10天至6月14日。

Vietnam reported over 150 new COVID-19 cases yesterday, raising the total in the country to roughly 7,300.

越南昨天报告了150多例新冠肺炎新增病例,使该国的病例总数达到约7300例。

Women's world number two Naomi Osaka has withdrawn from this year's French Open as a result of the controversy surrounding her refusal to speak to the media during the tournament.

世界排名第二的女子网球选手大阪直美因在比赛期间拒绝接受媒体采访引发争议,退出了今年的法网公开赛。

On Sunday, a joint statement from Grand Slam organizers said

周日,大满贯赛事发布联合声明称,

Osaka could be expelled from the French Open if she continued to refuse to address the media before and after matches.

如果大阪直美继续拒绝接受赛前和赛后的媒体采访,她可能会被法网的参赛资格。

The 23-year-old said last week she will not carry out news conferences at Roland Garros to protect her mental health.

这位23岁的选手上周表示,为保护自已的心理健康,她不会在罗兰·加洛斯参加新闻发布会。

On Monday, Osaka revealed on Twitter that she had "suffered long bouts of depression" since winning her first Grand Slam title at the US Open in 2018.

周一,大阪直美在推特上透露,自2018年在美国网球公开赛上赢得首个大满贯冠军以来,她“便长时间饱受抑郁困扰”。

The four-time major winner added that she gets "huge waves of anxiety" before speaking to the media.

这位四次大满贯得主还表示,在接受媒体采访前,她感到了“巨大的焦虑”。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2021/528554.html