《巴斯克威尔猎犬》 33劳拉·莱昂丝(1)(在线收听

Laura Lyons

劳拉·莱昂丝

Ι told Sir Henry about Laura Lyons, and that I wanted to speak to her as soon as possible. Then I went to her house in Newtown.

我告诉了亨利爵士关于劳拉·莱昂丝的事情,还说我想尽快与她谈一谈。此后我便到纽顿去了她家。

A maid took me into the sitting room,where a very pretty lady with dark hair was working at a typewriter. I told her who I was, and that I had met her father.

一位女仆将我带进了起居室,一位非常漂亮的黑发女士正坐在打字机前工作。我告诉了她我是谁,还说我曾见过她父亲。

"I have no contact with my father," she said. "He gave me no help when I was in trouble. Sir Charles Baskerville and some other kind people helped me when I was poor and hungry. "

“我与我父亲之间没什么联系,”她讲道。“在我身处困境时他没有给我丝毫的帮助。查尔斯·巴斯克维尔爵士与别的一些好心肠的人们在我又穷又饿时曾经帮助过我。”

"It is about Sir Charles that I have come to see you, " I said. "I want to know if you ever wrote to him and asked him to meet you."

“我就是因为查尔斯爵士的事情才来见您的,”我说道。“我想知道您是否曾经给他写信并请求他来见您一面。”

She looked very, angry, and her face went white.

她看上去十分愤怒,她的面孔还变得苍白。

"What a question!" she said. "What right have you to ask me about my private life? But the answer is 'no'."

“岂有此理的问题!”她说道。“您有何权利向我询问有关我的私人生活的事情?但是我的回答是:‘没有’。”

"Surely you are not remembering clearly,"I said. "I think you wrote to him on the day that he died. And your letter said: "Please, please, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock."

“您肯定没记清楚,”我说道。“我认为您在他临终的那天曾给他写过信。您的信中还是这么写的:‘请您千万将此信烧掉,并在10点钟的时候到栅门那里去。’”

For a moment I thought she was going to faint. Then she said in a low oice: "I asked Sir Charles to tell nobdy. "

我一度以为她就要晕厥了。接着,她低声说道:“我曾请求查尔斯爵士不要告诉任何人的。”

"You must not think that Sir Charles spoke to anyone about you," I said. " He put the letter on the fire, but not all of it was burnt. Now, did you write that letter to him?"

“您不该认为查尔斯爵士曾同任何人谈起您,”我说道。“他把这封信投在火中了,但并没全烧掉。我说,您曾给他写过那封信吗?”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/bskwelq/529840.html