2021年CRI 云南瑞丽再现本土疫情 纽约联合国总部解封(在线收听

Political parties around the globe are being called on to better shoulder responsibilities as the world is facing COVID-19 and fundamental changes.

当前,世界正面临新冠肺炎疫情和重大变革,各国政党需要更好地承担责任。

Chinese leader Xi Jinping made the call during a virtual summit with foreign party leaders yesterday.

中国国家主席习近平昨天在与外国政党领导人举行的虚拟峰会上发出了这一呼吁。

The Chinese premier says a stable relationship between China and the United Kingdom is conducive to safeguarding free and fair trade and promoting a world economic recovery.

中国国务院总理表示,中英稳定关系有利于维护自由公平贸易,促进世界经济复苏。

Li Keqiang made the remarks during a virtual dialogue with a group of British businessmen yesterday.

李克强昨天在同英国商人的虚拟对话中作出上述表示。

He said China treats all kinds of market entities on an equal footing,

中方对各类市场主体一视同仁,

calling on the UK to provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese enterprises that invest in the country.

希望英方为中国企业在英投资提供公平、公正、非歧视的环境。

Yunnan Province in southwest China reported 15 new local COVID-19 infections on Tuesday.

中国西南部的云南省周二报告了15例本土新冠肺炎确诊病例。

The outbreak has resurfaced in the city of Ruili that borders Myanmar.

疫情在与缅甸接壤的瑞丽市再次爆发。

Nucleic acid testing is being carried out and a national guidance team has arrived to offer help.

目前该市正在开展核酸检测,国家指导组已抵达现场提供帮助。

The United Nations headquarters has reopened, ending occupancy restrictions imposed in March as a result of the COVID-19 pandemic.

联合国总部重新开放,结束了3月份因新冠肺炎疫情实施的进入限制。

The reopening came after UN Secretary-General Antonio Guterres issued a revised guidance on staff returning to work.

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯发布了修订后的工作人员重返工作岗位的指导意见。

The new guidance says the UN headquarters in New York has met the requirements to re-open fully for in-person business.

新的指导意见表示,位于纽约的联合国总部已达到完全重新开放的要求,可以提供面对对业务。

Staff will be required to wear face masks in common areas on the UN premises.

在联合国场所的公共区域,工作人员将被要求佩戴口罩。

The premises will remain closed to visitors, until at least October.

这些场所至少在10月份之前不对游客开放。

New York Governor Andrew Cuomo has issued an executive order declaring gun violence in the state an emergency.

纽约州州长安德鲁·科莫发布行政命令,宣布该州的枪支暴力进入紧急状态。

The emergency status will allow the state to address the gun violence crisis by expediting money and resources to communities.

紧急状态将使该州能够通过加快向社区提供资金和资源来解决枪支暴力危机。

Cuomo hailed the order as the first step in a comprehensive plan that aims to tackle the surge in gun violence in the state.

科莫称赞该命令是一项全面计划的第一步,该计划旨在解决该州枪支暴力激增的问题。

The Court of Appeal in Britain has exonerated three black men who were convicted of a robbery nearly 50 years ago on the testimony of a corrupt police officer.

英国上诉法院根据一名腐败警官的证词宣布三名黑人黑子顽固,这三名黑人在近50年前被判犯有抢劫罪。

The ruling is the latest in a series of cases that have been overturned because they relied on the testimony of a corrupt police officer who later died in prison.

此项裁定是一系列反转案件中最新发生的,这些案件都依赖于一名腐败警官的证词,这名警官后来死于狱中。

The court quashed the convictions of Courtney Harriot, Paul Green and Cleveland Davidson who were aged between 17 and 22 when they were accused of attempted robbery.

法院撤销了对考特尼·哈里奥特、保罗·格林和克利夫兰·戴维森的定罪,当时他们被指控抢劫未遂,事发时三人年龄在17至22岁之间。

Speaking outside the court Davidson and Green described their successful appeal as a vindication.

戴维森和格林在法庭外表示,他们的成功上诉证明了自已的清白。

The men were accused of trying to rob a plainclothes detective on a London underground train, but they maintained their innocence.

三人被指控试图在伦敦地铁上抢劫一名便衣警察,但他们坚称自已无辜。

The Court of Appeal took up their case late last year after it was referred by a commission set up to investigate miscarriages of justice.

上诉法院去年底受理了他们的案件,此前该案件由一个调查司法误判的委员会提出。

Italy is one step closer to reviving the nation's football.

意大利离振兴国家足球又近了一步。

Three years after their embarrassing failure to qualify for the 2018 World Cup, the Italians reached the European Championship final by beating Spain on penalties.

在2018年世界杯决赛失利三年后,意大利人通过点球大战击败西班牙,进入欧洲杯决赛。

Spain lost a semi-final at the Euros for the first time in their history.

西班牙历史上首次在欧洲杯半决赛中失利。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2021/530318.html