VOA常速英语2021--美国多地野火大范围肆虐,火势仍未得到控制(在线收听

The wildfire scorching the western U.S. state of Oregon topped 300,000 acres on Monday as news emerged that a California power company links(linked) to previous fires may be responsible for a new blaze.

周一,席卷美国西部俄勒冈州的野火面积超过30万英亩,有消息称,与之前的火灾有关的一家加州电力公司可能要对新一轮大火负责。

Oregon's giant Bootleg Fire has triggered over 2,100 evacuations and destroyed 67 homes in nearly two weeks of explosive growth.

俄勒冈州的靴筒山大火在近两周的快速延烧中已经致使2100多人撤离,67座房屋被毁。

Firefighters have contained only a quarter of its perimeter.

消防员只控制住了四分之一的边界范围。

The Bootleg Fire is now the largest in the United States at 340,000 acres taking up an area larger than the sprawling city of Los Angeles.

这场靴筒山大火目前是美国最大的一次,吞噬土地面积34万英亩,比庞大的的洛杉矶市还要大。

It's driven by a multi-year drought, gusting winds and scorching temperatures that experts have linked to climate change.

这是由多年的干旱、大风和高温造成的,专家认为这些都与气候变化有关。

The same trends have occurred further south in California where five times as many acres have burned compared to the same point in the year last year.

同样的趋势也发生在更南部的加州,与去年同期相比,那里烧毁的土地面积是去年同期的五倍。

One of the fires now blazing in California - the Dixie Fire - has been linked to PG&E, the giant utility company.

加州目前正在燃烧着的一场火灾——迪克西火灾——与公用事业巨头PG&E有关。

PG&E's power lines were blamed for sparking the deadliest fire in the state's modern history - the Camp Fire of 2018.

PG&E的输电线被指责引发了该州现代史上最致命的火灾——2018年的“营火”。

Meanwhile, in western Canada's British Columbia, where around 300 wildfires are burning, more than 2,500 homes were under evacuation orders on Monday.

与此同时,在加拿大西部的不列颠哥伦比亚省,大约有300处野火正在燃烧,超过2500户家庭周一接到疏散命令。

(The) province has recorded 13 new fires in the past 48 hours.

该省在过去的48小时内又发生了13起火灾。

The United Nations education and culture agency has removed from its list of threatened world heritage sites a nature reserve in the Democratic Republic of Congo.

联合国教育和文化机构将刚果民主共和国的一个自然保护区从其濒危世界遗产名单中移除。

The reserve in question is Salonga National Park, the largest public park in the Central African country.

这个保护区就是萨隆加国家公园,是这个中非国家最大的公共公园。

In a statement issued on Monday, the UNESCO World Heritage Committee praised improvements made to the park and the stability of the populations of bonobo ape(s) and elephants in the park.

在周一发表的一份声明中,联合国教科文组织世界遗产委员会赞扬了公园的改善成果,以及公园内倭黑猩猩和大象种群数量的稳定性。

Salonga is Africa's largest protected rain forest.

萨隆加是非洲最大的热带雨林保护区。

It's home to 40 percent of the Earth's bonobo apes, along with several other endangered species.

它是地球上40%的倭黑猩猩,以及其他一些濒危物种的家园。

It was created in 1970 and has been on the endangered list since 1984.

它创建于1970年,自1984年以来一直在濒危名单上。

And at the Olympics in Tokyo, another athlete has tested positive Monday for COVID-19.

东京奥运会方面,又一名运动员周一被检测为新冠病毒阳性。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2021/7/531236.html