2021年经济学人 中国政府加大市场监管,教培与科技巨头股票暴跌(在线收听

The world this week - Business

本周国际要闻——商业

The Chinese government widened its crackdown on businesses that don’t toe the Communist Party’s line, targeting private tutoring, an industry worth $100bn in revenue, which it decreed can now only operate without profit.

中国政府加大了对不遵守党路线的企业的打击力度,将目标对准了教育培训行业。这是一个价值1000亿美元的行业,政府规定,该行业现在只能无利润运营。

Foreign investment will be restricted, no new licences issued, and curbs on teaching hours introduced.

外国投资将受到限制,不再发放新的执照,并引入对教学时间的限制。

The constraints are harsher in tone than those imposed on the tech industry, but Chinese tech stocks swooned as investors wondered whether a broader clampdown was on the cards.

这些限制比科技行业受到的限制更加严厉,但由于投资者不确定是否有可能出台更广泛的打击措施,中国科技股暴跌。

Tencent’s share-price fall was among the steepest; it shed a sixth of its value.

腾讯的股价跌幅是最大的,市值缩水了六分之一。

The Chinese tech giant has suspended new registrations on its WeChat social network while it upgrades the platform to comply with the government’s latest edicts for the industry.

这家中国科技巨头暂停了微信社交网络的新注册,同时对该平台进行升级,以符合政府对行业的最新规定。

SoftBank is reportedly selling about a quarter of the stake it holds in Uber to offset the heavy losses from its holding in Didi Global, China’s biggest ride-hailing company.

据报道,软银正在出售其在优步所持股份的四分之一,以抵消其在滴滴全球所持股份的巨额亏损。滴滴是中国最大的打车公司。

Didi’s market value slumped when Chinese regulators targeted it for investigation recently.

当中国监管机构最近针对滴滴进行调查时,该公司的市值暴跌。

Meanwhile, China’s securities regulator approved a secondary listing of shares by state-owned China Telecom on the Shanghai stockmarket, which could raise $8.4bn.

与此同时,中国证券监管机构批准了国有企业中国电信在上海股市进行二次上市,可能融资84亿美元。

Zomato’s IPO was a roaring success in Mumbai.

Zomato的首次公开募股在孟买取得了巨大成功。

The food-delivery app is the first of several tech firms in India to whet investors’ appetite with a market flotation.

这款送餐应用是印度几家科技公司中第一家通过上市来刺激投资者胃口的公司。

Paytm, a fintech firm, is next.

金融科技公司Paytm将是下一个。

Both it and Zomato count Jack Ma’s Ant Group among their backers.

它和Zomato都将马云的蚂蚁集团列为赞助者之一。

Robinhood, a trading app used by hordes of small investors to buy and sell stocks, not least the “meme” variety, priced its shares at the lower end of its target range ahead of its debut on the Nasdaq stockmarket.

Robinhood是一款交易应用程序,许多小投资者使用它来买卖股票,尤其是“meme”股票。在纳斯达克上市前,Robinhood将其股票定价在目标区间的低端。

The unconventional broker has taken an unconventional approach to an IPO, eschewing the usual boardroom presentations to institutional investors and selling a third of its shares to its customers.

这家非传统券商采取了一种非常规的IPO方式,避免向机构投资者进行通常的董事会演示,并将三分之一的股份出售给客户。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021jjxr/532437.html