纪录片《我们的地球》 第75期 洞穴迷宫(14)(在线收听

The Maya understood the importance of the ce ote\s,

玛雅人知道沼穴的重要性

but they could never have known that these flooded passageways were actually the beginning of subterranean rivers,

但他们从不知道这些水下通道其实是地下河的入口

all of which eventually flow out to the sea.

它们最终都流向大海

Salt water, unlike fresh water, does not erode limestone,

咸水与淡水不同,不会溶解石灰岩

so most sea caves are created by the mechanical pounding of the waves.

所以大部分海洋洞窟是在海浪的机械冲击下形成的

The rocky outcrops of New zealand's Poor Knights Islands are riddled with sea caves.

新西兰坡·骑士岛的岩礁下布满了海蚀洞

And just like those in Borneo, they have become important shelters for many species.

与婆罗洲的洞窟一样,它们也成了许多动物的重要庇护所。

After a day feeding in the open water,

经过一天开放水域的觅食之后

vast shoals of demoiselle fish return to the caves, which they use as a refuge from predators.

大群雀鲷返回到洞窟中,这里是它们躲避天敌的地方。

For these fish, the caves are a night-time retreat, but they're not the only commuters in here.

对于这些鱼来说,洞穴是理想的过夜场所,但它们并非这里的唯一住客。

There are other fish working to a different schedule.

这里还有其它按照不同日程表生活的鱼。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jlpwmddq/537866.html