时代周刊:新冠病毒如何影响下一代医生(1)(在线收听

CLASS OF COVID-19

2019新冠病毒课程

THE VIRUS IS RESHAPING HOW MEDICAL SCHOOLS TRAIN FUTURE DOCTORS

新冠病毒正在改变未来医学院培养医生的方式

In February 2019, The Kaiser PermanenTe health system announced a new kind of medical school.

2019年2月,凯撒永久医疗系统宣布了一种新型医学院。

The school would be built "from the ground up" to prepare students for the complexities of the U.S. medical system.

这所学校将“从头开始”建设,让学生为美国医疗系统的复杂性做好准备。

The curriculum would emphasize cultural competency, patient and provider well-being, mental health and the elimination of socioeconomic disparities in the medical system.

课程将强调文化能力、病人和提供者的福祉、心理健康和消除医疗系统中的社会经济差距。

Students would see patients right away, and hands-on learning would replace many lectures.

学生们可以马上见病人,动手学习将取代许多讲座。

What's more, the first five graduating classes would pay nothing to attend;

更重要的是,前五届的毕业班不需要支付任何费用,

Kaiser hoped this would attract a student body more diverse than the typical U.S. medical school's.

凯撒希望这将吸引比典型的美国医学院更多样化的学生群体。

"The school will help shape the future of medical education," said Kaiser CEO Bernard J. Tyson, who died unexpectedly, reportedly of a heart attack, about nine months after the announcement.

“这所学校将帮助塑造医学教育的未来,”凯撒集团首席执行官伯纳德·J·泰森说。据报道,泰森在宣布这一消息的9个月后心脏病发作,意外死亡。

That future felt a good deal more urgent by the time the Kaiser Permanente Bernard J. Tyson School of Medicine opened its doors in Pasadena, Calif., in July 2020.

当凯撒永久医疗机构伯纳德J.泰森医学院于2020年7月在加利福尼亚州帕萨迪纳市开业时,这种前景显得更加紧迫。

The COVID-19 pandemic had put almost every facet of normal life on hold,

新冠病毒几乎让正常生活的方方面面都陷入了停滞,

and the medical system was scrambling to treat millions of patients with a new and terrifying disease, a disproportionate number of them Black and brown.

医疗系统正忙于治疗数百万患有一种新的可怕疾病的患者,其中绝大多数是黑人和棕色人种。

The streets were filled with people protesting police brutality and racism, as a nation that had long overslept awoke to the disparities woven into almost every American institution.

街头挤满了抗议警察暴行和种族主义的人们,这个长期睡过头的国家发现了几乎每个美国制度中都存在的不平等。

"Our country doesn't just have a pandemic. It also has a renewed recognition of centuries of racism," says Kaiser's founding dean, Dr. Mark Schuster.

“我们的国家不仅仅有一场流行病,它还重新认识了几个世纪以来的种族主义,”凯泽基金会的创始院长马克·舒斯特博士说。

"We need to make sure that our students understand our history."

“我们需要确保我们的学生了解我们的历史。”

Kaiser isn't alone there, of course. Medical schools all over the world have had to adjust on the fly, in ways both practical and ideological.

当然,凯泽并不是唯一这样做的人。世界各地的医学院不得不在实践和意识形态方面匆忙进行调整。

First, schools had to figure out how to remotely train students in skills taught hands-on before lockdowns.

首先,学校必须弄清楚如何远程对学生培训封锁前亲身学习的技能。

Then, in the U.S., schools were also forced to grapple with their roles in a health care system that often fails to keep Black and brown patients well.

然后,在美国,学校还被迫努力解决自己在医疗体系中的角色问题,因为医疗体系往往无法让黑人和棕色人种的病人保持健康。

That meant learning how to produce doctors who could help chip away at those disparities moving forward.

这意味着要学习如何培养能够帮助消除这些不平等的医生。

With no warning and no instruction manual, medical schools are figuring out how to train a generation of postpandemic doctors for a world still taking shape.

在没有警告也没有指导手册的情况下,医学院正在研究如何培养新冠后的一代医生以适应一个仍在重塑中的世界。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/538810.html