时代周刊:新冠病毒如何影响下一代医生(7)(在线收听

The U.S. medical-school system also missed opportunities presented by COVID-19.

美国医学院系统也错失了新冠带来的机会。

For example, relatively few schools changed their admission requirements to make life easier for applicants.

例如,为了方便申请者而改变入学要求的学校相对较少。

To apply for most U.S. medical schools, students still had to take a $320 hours-long standardized exam called the Medical College Admission Test (MCAT).

为了申请大多数美国医学院,学生仍须参加一项每小时320美元的标准化考试,该考试被称为医学院入学考试。

A grassroots group called Students for Ethical Admissions called on schools to waive that requirement,

一个名为“道德招生”的草根组织呼吁学校放弃这一要求,

citing the risks of disease spread that come with sitting for hours in an exam room with strangers, but only a handful of schools, including Stanford and the University of Minnesota, did so.

理由是与陌生人在考场里坐上数小时可能会导致疾病传播。但只有少数学校这样做了,其中包括斯坦福大学和明尼苏达大学。

The AAMC, which administers the test, maintains that all students should still take the MCAT.

负责管理这项考试的AAMC坚持所有学生都应该参加MCAT考试。

And not all schools have used the moment to update their curriculums or done a seamless job of bringing learning online.

并不是所有的学校都会利用这个机会更新自己的课程,或者把所有的学习都转移到网上。

The majority of U.K. medical students experienced some disruption to their normal training, one study found.

一项研究发现,大多数英国医科学生的正常训练受到了一些干扰。

"This is a detriment to my education, sitting in my bedroom trying to focus when my parents are home working," agrees 23-year-old Elli Warsh, a nursing student at New Jersey's Rutgers University.

23岁的埃利·沃什是新泽西州罗格斯大学的一名护生,她对此表示赞同:“父母在家工作时,我却坐在卧室里试图集中注意力,这对我的学习不利。”

Warsh and her classmates were pulled out of the hospital from March to July 2020.

2020年3月至7月,沃什和她的同学被从医院撤出。

They had to practice skills like full-body assessments on family members or roommates; some students who lived alone used teddy bears.

他们必须练习对家庭成员或室友进行全身评估等技能,一些独居的学生使用泰迪熊。

Now, Warsh says, she has no idea if her skills will be on a par with those of previous new nurses when she graduates in May.

现在,沃什说,她不知道自己的技能是否能与5月份毕业时的新护士相比。

Those are real fears, particularly for students who aren't attending big-name, richly endowed medical schools

这些都是实实在在的担忧,尤其是对于那些没有上过那些能够在忙碌中适应的名牌医学院的学生,

that were able to adjust on the fly and for those shouldering burdens like financial distress and childcare during the pandemic.

以及那些在新冠期间背负着经济困难和儿童保育等负担的学生。

Time will tell how they fare when their residency placements come around.

时间会告诉我们当他们的实习期到来时他们会有怎样的表现。

In the meantime, students like Emilia Zevallos-Roberts, a 25-year-old student from Kaiser's school of medicine, find optimism in the disruption.

与此同时,像25岁的凯泽医学院学生伊米莉亚·泽瓦洛斯-罗伯茨这样的学生在这种混乱中找到了乐观。

"Although the pandemic is obviously devastating," Zevallos-Roberts says, "I'm hoping that the energy and momentum for change that we're seeing now,

泽瓦洛斯-罗伯茨说:“虽然新冠显然是毁灭性的,但我希望我们现在看到的改变的能量和势头,

that we're able to bring that forward when we're graduating three years from now."

我们能够在三年后我们毕业的时候把它向前推进。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/538816.html