《牧羊少年奇幻之旅》 113 关于梦的故事(2)(在线收听

The angel came closer to the man, and, with tenderness, led him to a bench nearby, where they sat down."

天使走到老人身边,亲切地拉着老人坐在一条长椅上。

'The verses of your son who was the poet were very popular in Rome,' the angel said.

‘令郎的诗句当年在罗马家喻户晓,’天使说道。

'Everyone loved them and enjoyed them. But when the reign of Tiberius ended, his poems were forgotten.

‘人人喜欢吟诵,乐此不疲。但随着提比略王朝结束,他的诗句也就被人遗忘了。

The words you're hearing now are those of your son in the military.'

此刻人们念诵的是你那从军的儿子说过的话。’

The man looked at the angel in surprise.

老人惊讶地望着天使。

'Your son went to serve at a distant place, and became a centurion. He was just and good.

‘他在一个偏远地区服役,当上了百夫长。他是个正直善良的人。

One afternoon, one of his servants fell ill, and it appeared that he would die.

一天下午,他的一名奴仆生病了,生命危在旦夕。

Your son had heard of a rabbi who was able to cure illnesses, and he rode out for days and days in search of this man.

当听说有一位犹太教教士能治百病,他便四方奔走,寻找此人。

Along the way, he learned that the man he was seeking was the Son of God.

赶路途中他发现,他要找的人正是上帝之子。

He met others who had been cured by him, and they instructed your son in the man's teachings.

他遇到了一些被上帝之子治愈的人,学会了上帝的教义。

And so, despite the fact that he was a Roman centurion, he converted to their faith.

尽管他是罗马帝国的百夫长,却改变了信仰。

Shortly thereafter, he reached the place where the man he was looking for was visiting.'

有一天早上,他终于找到犹太教教士。’

'He told the man that one of his servants was gravely ill, and the rabbi made ready to go to his house with him.

‘他告诉教士,他的一个奴仆病了。教士便准备去他家。

But the centurion was a man of faith, and, looking into the eyes of the rabbi, he knew that he was surely in the presence of the Son of God.'

但是,百夫长是有信仰的人,他看着教士深邃的眼睛,领悟到面前的人正是上帝之子。此时,他们周围的人纷纷站起身来。’

'And this is what your son said,' the angel told the man.

‘这就是令郎说的话,’天使对老人说。

'These are the words he said to the rabbi at that point, and they have never been forgotten:

‘那是当时他对犹太教教士所说的话,从此永远流传:

My Lord, I am not worthy that you should come under my roof. But only speak a word and my servant will be healed.'"

主啊,我不配劳您进我的家,但您只要说上一句话,我的奴仆即可得救。’”

The alchemist said, "No matter what he does, every person on earth plays a central role in the history of the world. And normally he doesn't know it."

炼金术士说道:“做什么并不重要,世上的每个人都在历史中扮演着重要角色,但通常懵然不知。”

The boy smiled. He had never imagined that questions about life would be of such importance to a shepherd.

男孩笑了。他从来没想到,人生对一个牧羊人竟如此重要。

"Good-bye," the alchemist said.

“再见!”炼金术士说。

"Good-bye," said the boy.

“再见!”男孩回应道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mysnqhzlsy/543647.html