英国卫报:针对女性的无声暴力背后的真相(11)(在线收听

Repeatedly, we see what intimate companions political and sexual coercion can be.

我们不断看到,政治和性胁迫是多么亲密的伴侣啊。

In Spain, the ultra-right Vox party made huge gains in the country's 2019 elections, entering congress for the first time.

在西班牙,极右翼的Vox党在该国2019年选举中取得巨大胜利,首次进入国会。

Visiting Madrid in April that year, I was handed one of its flyers, which specifically targeted "supremacist feminism", "radical animal rights activists" and the LGBTQ lobby.

那年4月我在访问马德里时收到了一份传单,专门针对“至上主义女权主义”、“激进动物权利活动家”和LGBTQ游说团体。

"Supremacist feminism" is the sister term to "feminazis", coined by the late US rightwing radio host Rush Limbaugh to describe radical feminists – who, he claimed, "want to see as many abortions as possible".

“至上主义女权主义”是“女权主义者”的姐妹词,后者是已故美国右翼电台主持人拉什·林博创造的,用来形容激进的女权主义者——他声称,这些人“希望看到尽可能多的堕胎”。

In fact, the rise of Vox in Spain was propelled by the increased visibility of feminist protest against sexual violence,

事实上,抗议性暴力的女权主义活动越来越受到关注,

notably the nationwide demonstrations that followed the infamous "wolf-pack" rape of a young girl in 2016, and the trial that followed two years later.

尤其是2016年在臭名昭著的“狼群”强奸年轻女子事件之后爆发的全国示威活动以及两年后的审判,推动了Vox在西班牙的崛起。

When two of the judges ruled that the men were not guilty of rape as there had been no violent coercion, and a third absolved the defendants completely of the charge, thousands of protesters filled the streets.

当时两名法官因这两名男子没有进行暴力胁迫而裁定其没有犯强奸罪,第三名法官则完全免除了被告的指控,之后成千上万的抗议者涌上街头。

A year later, in September 2019, protesters in more than 250 towns and cities across Spain declared a "feminist emergency"

一年后的2019年9月,西班牙250多个城镇和城市的抗议者宣布进入“女权主义紧急状态”,

after a series of high-profile rape cases and a summer in which 19 women were murdered by current or former partners (the worst figures for more than a decade).

此前西班牙发生了一系列备受瞩目的强奸案,在那个夏天,19名女性被现任或前任伴侣谋杀(十多年来最糟糕的数据)。

This is the context in which Vox agitates for the repeal of laws tackling gender-based violence,

在这种背景下,Vox呼吁废除处理基于性别的暴力的法律,

for the removal of all sex gender and abortion procedures from public health services, and for the dissolution of all federally funded feminist organisations.

从公共卫生服务中取消所有的性别重新分配和堕胎程序,解散所有联邦资助的女权主义组织。

They have also called for the abolition of the Law of Historical Memory, which was designed to ensure that the legacy of Franco is not forgotten,

他们还呼吁废除《历史记忆法》,该法律的目的是确保佛朗哥的遗产不会被遗忘,

to be replaced by a ministry to protect the rights of the "natural family" as an institution prior to the state,

取而代之的是一个保护“自然家庭”权利的部门,它是先于国家的一个机构,

and for the building of a frontier wall to halt illegal immigration "encouraged by globalist oligarchies" – child migrants were presented as a special menace.

同时负责修建一道边境墙来阻止“由全球主义寡头政治所鼓励的”非法移民——儿童移民被视为一种特殊的威胁。

Each one of these is an unabashed incitement to violence – against women, migrants, and against historical memory, which is being wiped off the page.

这每一项措施都是对暴力的毫不掩饰的煽动——针对妇女、移民,以及对历史记忆的暴力,而历史记忆正从书页上被抹去。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygwb/545979.html