英国卫报:一万亿美元能治愈所有疾病吗?(5)(在线收听

By the middle of 2020, when there were more than 2.5 million coronavirus cases in the US, and when numbers were growing at an alarming rate, Cuba had reported just 2,448 cases in a population of 11.3 million.

到2020年年中,当美国的新冠病毒感染病例超过了250万例并以惊人的速度增长时,古巴1130万人口中仅报告了2448例病例。

One reason for their success in controlling the outbreak is likely to be the country's strong healthcare system.

他们成功控制疫情的一个原因可能是该国强大的医疗体系。

Cuba has 8.19 doctors per 1,000 patients, which is the highest ratio in the world.

古巴每1000名病人中就有8.19名医生,这一比例为世界最高。

A trillion dollars isn't enough to change the world's healthcare system, so here's an idea.

一万亿美元不足以改变整个世界的医疗体系,所以我有个想法。

We allocate some of our money to setting up a system of universal healthcare in one country.

咱们拨出一部分钱在一个国家建立全民医疗保健系统。

This country becomes a flagship, an advert to other countries of the benefits of universal healthcare.

等这个国家变成精英后再向其他国家宣传全民医保的好处。

I want to choose a large country, so that the transformation is both a challenge and a beacon.

我想选择一个大国,这样的转型既是挑战,也是灯塔(指路明灯)。

Take Ethiopia, for example. With a population of 100 million, Ethiopia has a large economy but only about three doctors per 100,000 people.

以埃塞俄比亚为例。埃塞俄比亚有1亿人口,经济规模很大,但每10万人中却只有3名医生。

Maternal and child mortality is relatively high, mainly because most births take place in homes, without the presence of a trained modern midwife.

产妇和儿童的死亡率相对较高,主要是因为大多数分娩都是在家里进行的,没有受过训练的现代助产士的帮助。

Poor sanitation and inadequate nutrition exacerbate health problems.

卫生条件差和营养不足加剧了健康问题。

If we helped transform Ethiopia's healthcare system, of the many benefits, one would be that trained professional medics would be more inclined to stay in the country rather than emigrate.

如果我们帮助改变埃塞俄比亚的医疗保健系统,在众多好处中,其中之一就是训练有素的专业医疗人员将更倾向于留在该国而不是移民他国。

We'll need to look at and learn from other places, including Indonesia, with its ambitious attempt to introduce a system of universal healthcare, Jaminan Kesehatan Nasional, which by 2019 covered 221 million people, or 83% of the population.

我们需要借鉴其他国家的经验,包括印度尼西亚,该国尝试引入全民医保体系——Jaminan Kesehatan Nasional,且雄心勃勃。该体系到2019年为止覆盖了2.21亿人,占其总人口的83%。

So there's some of our money to be spent on a demonstration of universal healthcare. Another good chunk should go to vaccines, both development and deployment.

所以我们可以把一部分钱花在全民医保的示范国上,另外一大部分应该用于疫苗的开发和部署。

If this wasn't considered much of a priority before the coronavirus crisis, it is now.

如果说在新冠病毒危机出现之前这还不是一个优先事项,那么现在已经是了。

We all understand only too well now that the development, testing and equitable distribution of a vaccine is a huge and costly undertaking, with results that are far from guaranteed.

我们大家现在都非常清楚,疫苗的开发、测试和公平分配是一项巨大且昂贵的工作,其结果远远不能得到保证。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygwb/545985.html