2018年双语新闻 故宫出口红了(在线收听

A new look for old, beautiful colors

故宫出口红了!传说中的宫斗色!

The Palace Museum, long associated with images of century-old buildings and relics, is now taking a surprising step into fashion: not high-end fashion, but the everyday kind.

长久以来,人们一直将故宫博物院与百年老建筑和文物古迹联系在一起。而如今,它正大胆进军时尚界:并非高端时尚,而是日用品。

On Dec 9, the online store of the Palace Museum Cultural and Creative Store released a new product – a lipstick collection in six colors.

12月9日,故宫博物院文化创意馆网上旗舰店推出了新品 —— 六色故宫口红。

The colors showcase classic Chinese beauty: Lang Yao glaze red, Bean paste red, Tourmaline purple, Rose-purple, Mermaid pink and Maple red.

口红的颜色彰显了中国古典之美:郎窑红、豆沙红、碧玺色、玫紫色、人鱼姬、枫叶红。

They are drawn from items in different shades of red worn by the emperors' concubines during the Qing dynasty (1644-1911).

这些都取自清朝皇帝妃嫔服饰上深浅不一的红色。

The lipstick packaging was inspired by the patterns of traditional Chinese porcelains and embroideries.

口红包装的灵感来源则是中国传统瓷器和刺绣的花样。

It features red-crowned cranes, lingzhi mushrooms and butterflies, all done in an elegant style, reported People's Daily.

据《人民日报》报道,包装上印有丹顶鹤、灵芝与蝴蝶的图案,造型优美。

"The lipstick colors are so attractive because they have traditional Chinese cultural meanings," a WeChat user surnamed Liu told Global Times.

“这些口红颜色太迷人了,因为它们都具有中华传统文化的寓意,”一位刘姓微信用户在接受《环球时报》采访时表示。

"I think the lipsticks also have a high collection value."

“我认为这些口红也有很高的收藏价值。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syxw/2018/546277.html