VOA新闻杂志2022 朝鲜大流行期间首次报告大范围感染(在线收听

North Korea is reporting widespread disease and at least 50 deaths related to a "fever" for the first time during the COVID-19 pandemic.

在新冠肺炎大流行期间,朝鲜首次报告了大范围传播的疾病以及至少50例与“发烧”相关的死亡案例。

North Korean health officials released details Monday. They said over 1.2 million people had been sickened by an unidentified fever since late April through May 15. More than half a million people were under medical treatment, the government reported, and more than 600,000 others had recovered, it said.

朝鲜卫生官员周一公布了细节。他们表示,自4月下旬至5月15日以来,已经有超过120万人因不明发烧而患病。政府报告称,有超过50万人正在接受治疗,另有超过60万人已经康复。

Fever is well-known as a symptom of the new coronavirus.

众所周知发烧是新冠病毒的症状之一。

While most of the world has been living under COVID-19 emergency conditions since 2020, North Korea reported the presence of the virus for the first time on Friday.

自2020年以来,尽管全球大部分地区一直生活在新冠肺炎紧急情况之下,但是朝鲜在周五才首次报告了该病毒的存在。

Monday's announcement said the number of confirmed COVID-19 patients had risen to at least 168, North Korean state television KCTV said, belatedly reporting counts registered through 6 p.m. Saturday.

朝鲜中央电视台表示,周一的公告称新冠确诊患者人数已经上升至至少168人,这份来迟的报道统计了截至周六下午6点登记的人数。

On Thursday, North Korean leader Kim Jong Un wore a protective face covering in public for likely the first time during the COVID crisis.

上周四,朝鲜领导人金正恩可能是新冠危机期间首次在公共场合佩戴防护口罩。

During a government meeting Sunday, Kim sharply criticized officials as too slow in getting medicine to those in need. He has called for maximum preventive efforts, including restricting people to their homes and limiting movement between cities. And, he ordered the military to help in effort to contain the disease.

在周一的一次政府会议上,金正恩严厉批评官员们在向有需要人士提供药物方面行动迟缓。他呼吁采取最严厉的预防措施,包括让人们居家以及限制城市之间的流动。并且,他下令军队协助控制这种疾病。

Of the 50 deaths, only one has been officially reported as coming from COVID-19.

在这50例死亡中,只有一例被正式报告为源自新冠肺炎。

Kim said the sickness is causing "great upheaval." Upheaval is another word for difficulty and disorder.

金正恩表示,这种疾病正在引起“巨大动荡”。动荡是指困难和混乱。

North Korea experts said if Kim's government is admitting over 1.2 million sick people, it is possible the number is much higher. They say the country probably does not have strong testing and reporting systems in place to know the true count.

朝鲜专家表示,如果金正恩政府承认有超过120万病人,这个数字可能会更高。他们表示,朝鲜没有强大的检测和报告系统来了解真实人数。

Dr. Poonam Khetrapal Singh is the World Health Organization's director for Southeast Asia. Because North Koreans are not vaccinated, he said, the virus will continue to spread "rapidly" unless restrictions are put in place "immediately."

辛格博士是世卫组织东南亚地区负责人。他说,由于朝鲜人没有接种疫苗,除非“立即”采取限制措施,否则该病毒将继续“迅速”传播。

North Korean state media say over 500,000 people are in quarantine, which means they are not permitted to move freely.

朝鲜官方媒体称,有五十多万人被隔离,这意味着他们不能自由流动。

Both China and South Korea offered medical help, but it is unclear whether Kim will accept it.

中国和韩国都愿意提供医疗援助,但是尚不清楚金正恩是否会接受援助。

Nam Sung-wook is a professor at Korea University in South Korea. He said North Korea will likely try to "protect the dignity" of its top leader by reporting deaths as coming from natural causes or overwork.

南成旭是韩国高丽大学教授。他说,朝鲜可能会试图通过将死亡报告为自然原因或劳累过度,来“保护其最高领导人的尊严。”

Jung Jae-hun is a professor of preventive medicine at South Korea's Gachon University. Jung said death counts will likely increase in coming weeks. Another analyst, Cho Han Bum of South Korea's Institute for National Unification, said the total deaths may be an "outright lie." He noted that South Korea recently reported 25,000 new cases and 48 deaths.

郑在勋是韩国嘉泉大学的一名预防医学教授。郑在勋表示,未来几周死亡人数可能会增加。韩国国家统一研究所的另一位分析师赵汉凡表示,总死亡人数可能是“彻头彻尾的谎言。”他指出,韩国最近报告了2.5万名新增病例和48人死亡。

At the same time Kim Jong Un criticized health officials, he also said North Korea's economy must continue to operate. As a result, some believe there may continue to be large gatherings of workers at farms, factories and building sites.

在金正恩批评卫生官员的同时,他还表示朝鲜的经济必须继续运转。因此,一些人认为农场、工厂和建筑工地可能会继续有大量工人聚集。

While many experts thought the virus was probably present in North Korea before this, it is hard to know for sure. They say a closed border and heavy restrictions may have prevented the spread until now.

虽然许多专家认为该病毒可能在此之前就存在于朝鲜,但是很难确定。他们表示,到目前为止,封闭的边境和严格的限制可能阻止了病毒的传播。

In South Korea, president Yoon Suk Yeol offered vaccines and medicines but said the North had not yet asked for help.

在韩国方面,尹锡烈总统愿意提供疫苗和药物,但是表示朝鲜尚未寻求帮助。

North Korea also refused offers from the United Nations to send the vaccines from the COVAX program, likely because the vaccines required international monitoring.

朝鲜还拒绝了联合国通过新冠肺炎疫苗实施计划提供疫苗的建议,可能是因为这些疫苗需要国际监督。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2022/1/546406.html