VOA常速英语2022 也门胡塞同意停止使用儿童兵(在线收听

The United Nations says Yemen's Houthi rebels have agreed to rid their ranks of child soldiers.

联合国表示,也门胡塞叛军已同意清除其队伍中的儿童兵。

The Houthis signed on Monday what the U.N. describes as an "action plan" to end and prevent recruiting or using children in armed conflict, killing or maiming children and attacking schools and hospitals.

胡塞武装星期一签署了联合国所称的“行动计划”,该计划旨在结束和防止在武装冲突中招募或使用儿童、杀害或致残儿童以及袭击学校和医院。

A U.N. spokesperson says the rebels committed to identifying children in their ranks and releasing them within six months.

联合国一名发言人称,反政府武装承诺确认出他们队伍中的儿童,并在六个月内将其释放。

The Houthis called the agreement a plan to protect children.

胡塞称该协议是一项儿童保护计划。

The U.N. says Yemen's internationally-recognized government made similar commitments in documents signed since 2014.

联合国说,国际承认的也门政府在自2014年以来签署的几份文件中做出了类似的承诺。

Children have fought by the thousands during the seven-year-long war.

在长达7年的战争中,成千上万的儿童参加了战斗。

Migrant crossings have spiked at the U.S.-Mexico border.

美墨边境的移民人数激增。

AP correspondent Mike Gracia reports.

美联社记者迈克·格雷西亚报道。

Migrant crossings at the U.S. border with Mexico jumped in March to the highest level in two decades.

3月份,美国与墨西哥边境的移民人数跃升至20年来的最高水平。

Immigration authorities stopped 21,303 migrants along the southwest border in March.

3月份,移民当局在西南边境拦截了21303名移民。

The data from U.S. Customs and Border Protection was filed with a federal court in Texas.

来自美国海关和边境保护局的数据已提交给德克萨斯州的一家联邦法院。

It's part of the "Lone Star State"'s challenge of Biden Administration immigration policies.

这是“孤星之州”挑战拜登政府移民政策的一部分。

The administration has said on May 23, it will lift a pandemic-era order that turned away asylum seekers due to COVID-19 concerns.

政府于5月23日表示,将解除一项疫情时代命令,即出于新冠疫情的原因而不准许寻求庇护者入境。

Since the Trump administration invoked the 1944 Public Health Law Title 42 in March of 2020, U.S. authorities turned away asylum seekers more than 1.7 million times.

自2020年3月特朗普政府行使了1944年《公共卫生法》第42条以来,美国当局拒绝的寻求庇护者超过170万人次。

Mike Gracia, Washington.

迈克·格雷西亚于华盛顿。

A federal judge in the U.S. state of Florida struck down the national mask mandate, covering airlines and other public transportation Monday, and the administration of U.S. President Joe Biden said the rule would not be enforced while federal agencies decide how to respond to the judge's order.

美国佛罗里达州的一名联邦法官星期一否决了涉及航空公司和其他公共交通工具的全国口罩强制令。美国总统拜登的政府说,在联邦机构决定如何回应法官的命令之前,这项裁决将不会执行。

The White House said the court ruling means that for now the mask order, quote, "is not in effect at this time."

白宫表示,法院的裁决意味着目前口罩规定“尚未生效”。

The ruling appeared to free operators to make their own decisions about mask requirements, with several airlines announcing they would drop mandates, but the New York City subway planning to keep one in place.

这项裁决似乎允许运营商在口罩要求方面自己做决定,几家航空公司宣布它们将取消口罩强制令,但纽约市地铁计划保留这一要求。

The Association of Flight Attendants, the nation's largest union of cabin crews, has recently taken a neutral position.

美国最大的空乘人员工会——空乘人员协会——最近采取了中立立场。

On Monday, the union's president appealed for calm on planes and in airports, saying "The last thing we need" now is more confusion.

周一,工会主席呼吁飞机和机场保持冷静,称现在“我们最不需要的”就是更多的混乱。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2022/4/548205.html